
LES PROSES DU TEMPS. THOMAS DE QUINCEY ET LA PHILOSOPHIE KANTIENNE.
DAYRE ERIC
CHAMPION
80,00 €
Sur commande en 4-6 jours
EAN :
9782745300782
| Date de parution | 01/01/2000 |
|---|---|
| Poids | 710g |
| Largeur | 150mm |
Plus d'informations
| EAN | 9782745300782 |
|---|---|
| Titre | LES PROSES DU TEMPS. THOMAS DE QUINCEY ET LA PHILOSOPHIE KANTIENNE. |
| ISBN | 2745300784 |
| Auteur | DAYRE ERIC |
| Editeur | CHAMPION |
| Largeur | 150 |
| Poids | 710 |
| Date de parution | 20000101 |
| Disponibilité | Sur commande en 4-6 jours |
Pourquoi choisir Molière ?
Efficacité et rapidité Commandé avant 16h livré demain
Économique et pratique Livraison dès 3,90 €
Facile et sans frais Retrait gratuit en magasin
Du même auteur
-

L'absolu comparé. Essai sur une séquence moderne : Coleridge, De Quincey, Baudelaire, Rimbaud
Dayre EricSur commande en 2-4 joursCOMMANDER39,25 € -

Une histoire dissemblable. Le tournant poétique du Romantisme anglais 1797-1834
Dayre EricDepuis la Justice politique de Godwin jusqu'au Prométhée de Shelley, la référence romantique à la justice est constante. Elle dépasse les partages idéologiques des écrivains qui, tous, pressentent que la littérature doit être traversée par un impératif de justice universelle, seule garante de la liberté. Cet ouvrage retrace ainsi l'histoire du romantisme anglais, et montre comment ce mouvement a permis l'émergence, voire l'invention d'une forme poétique dissemblable de l'histoire. Entre 1797 et 1834, Godwin, Coleridge, Kears, Shelley, Lamb, Landor, De Quincey ou encore Wordsworth conçoivent un lien ténu entre politique et littérature qui permet d'assigner à la poésie un rôle nouveau, celui de traduire, dans une forme rythmique, active et littéraire un idéal de démocratie qui n'existait pas alors. Qu'est-ce alors que la « prose romantique », si ce n'est ce nouveau style de littérature qui relance le débat sur le sens de l'activité politique, de la justice et de la liberté ...Sur commande en 2-4 joursCOMMANDER58,35 € -

Traduction et événement. Poétique et politique de la traduction
Dayre Eric ; Panter MarieLa traduction favorise la compréhension entre les peuples et la coopération entre les nations", lit-on dans les actes de la conférence de Nairobi organisée par l'Unesco en 1976. On se figure volontiers la traduction comme un pont permettant de passer d'une "langue source" à une "langue cible" comme on se rend d'une rive "de départ" à la rive "d'arrivée ". Conciliatrice en apparence, cette représentation ne risque-t-elle pas de favoriser l'instrumentalisation identitaire des langues ? La traduction est-elle un moyen de bâtir des rencontres ou de sécuriser des frontières ? Dans un contexte de "débat" sur un rétablissement des frontières européennes, il y a une certaine forme d'urgence à modifier la représentation de l'acte de traduire. Aucune traduction ne se réduit au passage d'une langue source à une langue cible, car aucune "langue" n'est une entité stable et indivisible. A partir de là, un examen concret des textes est nécessaire pour affiner la théorie par l'expérience. Seule une pensée pratique est à même de rendre compte de l'événement qu'est la traduction.Sur commande en 2-4 joursCOMMANDER42,65 €
Du même éditeur
-

LE GOUPIL ET LE PAYSAN (ROMAN DE RENART, BRANCHE X). ETUDES
DUFOURNET JEAN -ED-Sur commande en 4-6 joursCOMMANDER20,00 € -

NICOLO PAGANINI (1782-1840), MUSICIEN MAGICIEN OU MUTAN DE MARFAN?
CONDAT JEAN-BERNARDSur commande en 4-6 joursCOMMANDER24,00 €


