
Cahiers balkaniques N° 48 : L'évolution de la broderie de tradition byzantine en Méditerranée orient
Dalègre Joëlle ; Papastavrou Elena ; Martiniani-Re
INALCO PRESSES
30,00 €
Sur commande, 4 à 6 jours
EAN :
9782858313983
Ce volume, très richement illustré, rassemble les résultats de recherche de spécialistes de la broderie de tradition byzantine dont il met en lumière l'évolution d'un point de vue interdisciplinaire (iconographie, style, technique...). Il aborde également la perception de la broderie byzantine par divers peuples héritiers de cette culture, le rayonnement artistique de certains centres de broderie devenus importants après la chute de Byzance ou encore les influences orientales ou occidentales qui s'introduisent dans la broderie de tradition byzantine. "
Commandé avant 16h, livré demain
| Nombre de pages | 258 |
|---|---|
| Date de parution | 02/12/2021 |
| Poids | 408g |
| Largeur | 162mm |
Plus d'informations
| EAN | 9782858313983 |
|---|---|
| Titre | Cahiers balkaniques N° 48 : L'évolution de la broderie de tradition byzantine en Méditerranée orient |
| Auteur | Dalègre Joëlle ; Papastavrou Elena ; Martiniani-Re |
| Editeur | INALCO PRESSES |
| Largeur | 162 |
| Poids | 408 |
| Date de parution | 20211202 |
| Nombre de pages | 258,00 € |
Pourquoi choisir Molière ?
Efficacité et rapidité Commandé avant 16h livré demain
Économique et pratique Livraison à domicile dès 5,10 €
Facile et sans frais Retrait gratuit en magasin
Sécurité et tranquillité Paiement 100 % sécurisé
Disponibilité et écoute Contactez-nous sur WhatsApp
Du même auteur
-

La Grèce depuis 1940
Dalègre Joëlle27 avril 1941, les troupes allemandes entrent dans Athènes et le drapeau nazi flotte sur l'Acropole. 1er janvier 2002, l'euro remplace la drachme bimillénaire. La Grèce de 1940, c'est un pays socialement, économiquement et politiquement " en voie de développement ", la Grèce de 2005, c'est un Etat européen démocratique, qui attire des centaines de milliers de travailleurs étrangers et qui vient d'accueillir les Jeux Olympiques. Son entrée dans la CEE en 1981 a inauguré une ère nouvelle, ce n'est plus le pays pauvre de 1941, ni le paradis exotique des Zorbas des années 1960 ; les adolescents grecs comme les touristes étrangers imaginent difficilement le chemin parcouru en un demi-siècle, les souffrances et les tragédies vécues avant d'atteindre le monde actuel.Sur commande, 6 à 10 joursCOMMANDER23,00 € -

Andartika. Chants de la résistance grecque
Dalègre JoëlleLa résistance des Grecs face aux occupants pendant la seconde guerre mondiale fut l'une des plus importantes en Europe. Elle contraignit les nazis à renoncer à recruter de la main-d'œuvre en Grèce et à se contenter d'un pouvoir quasi théorique sur les deux tiers du territoire. Elle compta jusqu'à 70 000 hommes et femmes en armes et fixa sur le sol grec plus de 300 000 soldats de l'Axe. Cet ouvrage s'intéresse aux combattants anonymes. Quels étaient leurs espoirs, leurs motifs, leurs valeurs ? Pourquoi la population les a-t-elle nourris, soutenus malgré des représailles terribles ? Les chants sont un éléments de réponse.Sur commande, 6 à 10 joursCOMMANDER40,00 € -

La Grèce inconnue d'aujourd'hui. De l'autre côté du miroir
Dalègre JoëlleDepuis des siècles l'Europe observe la Grèce, dans son miroir elle voit de glorieux ancêtres vénérables ou parfois de bons sauvages insouciants d'une ère précapitaliste rêvée... Mais, au point de rencontre des Balkans et du monde de la Mer Noire avec le monde méditerranéen, à la jonction entre monde capitaliste et monde ex communiste, entre "anciens" et "nouveaux" membres de l'Union Européenne, elle a vécu en trente ans des changements extrêmement rapides. C'est cette Grèce inconnue, de l'autre côté du miroir que ce livre veut faire connaître, cette Grèce dont les médias font chaque jour un exemple ou un épouvantail, loin des images idéalisées du passé ou des caricatures méprisantes d'aujourd'hui jusqu'aux réalités diverses et mouvantes du présent.Sur commande, 6 à 10 joursCOMMANDER26,50 € -

Regards sur la "crise" grecque
Dalègre JoëlleCe livre décrypte les phénomènes et les stéréotypes dominants concernant la Grèce et apporte des compléments, souvent introuvables par ailleurs, sur les réalités. Il peut se lire au niveau de l'Europe et à celui de la Grèce, considérée à la fois comme laboratoire expérimental des recettes néolibérales et comme cas particulier. Pourquoi la Grèce a-t-elle été élue premier "maillon faible" ? En quoi consiste son "sauvetage" ? Pourquoi persister dans un traitement destructeur ? La Grèce change-t-elle et en quoi ?Sur commande, 6 à 10 joursCOMMANDER29,50 €
Du même éditeur
-

La diète japonaise. Pour un parlement qui débatte
Reiko Oyama ; Grivaud Arnaud ; Delamotte GuibourgLa Diète, lieu de débat pour les représentants des citoyens, symbole de la démocratie parlementaire, sert-elle convenablement ces fonctions au Japon ? Cet ouvrage destiné à tout citoyen intéressé par la mécanique sous-jacente et la fabrique du débat public, emmène le lecteur à la rencontre d'une démocratie peu étudiée par la science politique générale : le Japon. Il l'explore sous l'angle hautement symbolique du parlement pour "dé-couvrir" les arcanes de son système politique. Et ses insuffisances... qui donnent relief aux nôtres.Sur commande, 4 à 6 joursCOMMANDER20,00 € -

Shakespeare a mal aux dents
Vrinat-Nikolov Marie ; Maurus PatrickAfin de comprendre ce qu'implique l'acte de traduire, il convient de déconstruire le processus dans tous ses états, car il s'avère essentiellement pluriel. Où traduit-on ? Les champs de l'édition, de la critique et de l'université se disputent une autorité qu'ils refusent aux traducteurs, priés de faire preuve de modestie et de rester transparents. Qui traduit quand on traduit ? Les acteurs de la traduction sont étrangement nombreux, qui interviennent non seulement sur le paratexte, mais dans le texte lui-même. Des conceptions obsolètes de la langue et de l'Ainsi Nommée Littérature imposent des choix qui concourent trop souvent à l'annexion de l'original. Que traduit-on quand on traduit ? Il est temps de dégager le traduire des déterminations linguistiques pour considérer l'objet à traduire dans tous ses états : texte, livre, marchandise. Une fois défini le "traduire" comme une opération fondamentalement littéraire, il convient de définir des méthodologies pour procéder à un transfert de socialité dans une opération unique. A chaque trace, indice et valeur doit correspondre dans le texte traduit une trace, un indice, une valeur. Y compris ce que révèlent les rythmes, la matérialité, l'histoire des Ainsi Nommées Littératures, trop souvent gommés.Sur commande, 4 à 6 joursCOMMANDER25,00 € -

Sengo. LE JAPON APRÈS LA GUERRE
Lucken Michael ; Bayard-Sakai Anne ; Lozerand EmmaSur commande, 4 à 6 joursCOMMANDER38,00 € -

Autorité et pouvoir en perspective comparative
Gibeault David ; Vibert StéphaneSur commande, 4 à 6 joursCOMMANDER35,00 €
