
Corinne Mercadier. Une fois et pas plus, édition bilingue français-espagnol
Coupaye Laurence-Charlotte
ACTES SUD
9,20 €
Sur commande, 2 à 4 jours
EAN :
9782742737567
Les voiles de Corinne Mercadier sont comme les traces d'un invisible dans le réel, comme les masques du visible par son au-delà. Apparences furtives reconstituées dans la vapeur d'étoffes, ils insufflent aux êtres photographiés une étrangeté fantomatique. Las telas de Corinne Mercadier son como las huellas de lo invisible en lo real, como las màscaras de lo visible a través de su màs allà. Apariencias furtivas reconstituidas en el vapor de las telas que comunican a los seres fotografiados una singularidad fantasmal.
Plus d'informations
| EAN | 9782742737567 |
|---|---|
| Titre | Corinne Mercadier. Une fois et pas plus, édition bilingue français-espagnol |
| Auteur | Coupaye Laurence-Charlotte |
| Editeur | ACTES SUD |
| Largeur | 100 |
| Poids | 83 |
| Date de parution | 20020228 |
| Nombre de pages | 63,00 € |
Découvrez également
Appareils
Essais
Histoire de la photographie
Traitement de l'image
Technique photo
Technique vidéo
Thèmes photo
dans
Photographie
Pourquoi choisir Molière ?
Efficacité et rapidité Commandé avant 16h livré demain
Économique et pratique Livraison dès 3,90 €
Facile et sans frais Retrait gratuit en magasin
Du même auteur
-

Le Caïd. Et autres nouvelles
Faulkner William ; Coupaye Didier ; Gresset MichelLa chaleur des rues de La Nouvelle-Orléans, la maudite terre du comté de Yoknapatawpha, le passage brusque d'un train dans les Alpes de la nuit du tunnel à la lumière éblouissante de la neige, les contrebandiers du golfe du Mexique, les êtres frustes et simples de l'Amérique profonde, prisonnière de ses haines ancestrales, raciales ou religieuses... Dans ces quelques nouvelles, apparaît pour la première fois l'ébauche de l'univers de Faulkner, l'esquisse des grandes ?uvres à venir.Sur commande, 2 à 4 joursCOMMANDER2,00 € -

Traduire la poésie
Bensimon P ; Coupaye DidierLa première partie de ce numéro 28, "Traduire la poésie et l'opéra : une expérience sensuelle" , comporte trois articles sur la traduction du livret d'opéra, la traduction des sonorités du jazz dans le haïku et la pratique sonore et expressive de la traduction du français en portugais brésilien. La deuxième partie, "Traduire le(s) sens : exacerber le silence et les sons" , contient quatre articles sur la traduction du son et du silence. La troisième partie, "Oralité et communauté : accueillir la parole de l'autre" , est constituée de trois articles sur la traduction en français et en anglais de la poésie orale des 15e - 16e siècles en hindi dialectal, la traduction de l'anglais en français des sonorités et de l'oralité galloises dans Under Milk Wood et une étude pratique de la problématique posée par les lectures bilingues de poésie (irlandais/anglais d'Irlande/français) en ce qui concerne le statut du texte écrit et la représentation orale en traduction.Sur commande, 4 à 6 joursCOMMANDER13,72 € -

Traduction/adaptation. 2 volumes
Bensimon P ; Coupaye DidierCréé en 1983, le Centre de recherches en traduction et stylistique comparée de l'anglais et du français a commencé par exprimer sa défiance envers certaines démarches et certains a priori : discours théoriciste coupé des problèmes concrets qu'affronte tout traducteur, considérations impalpables de traductologie aussi difficiles à démontrer qu'à réfuter, schémas théoriques séduisants mais en fait rigides comme des carcans. Il existe un espace de réflexion entre, d'un côté, la théorie totalitaire de la traduction et, de l'autre, la pratique silencieuse du traduire.Sur commande, 4 à 6 joursCOMMANDER15,24 € -

Retraduire. 2 volumes
Bensimon P ; Coupaye DidierCréé en 1983, le Centre de recherches en traduction et stylistique comparée de l'anglais et du français a commencé par exprimer sa défiance envers certaines démarches et certains a priori : discours théoriciste coupé des problèmes concrets qu'affronte tout traducteur, considérations impalpables de traductologie aussi difficiles à démontrer qu'à réfuter, schémas théoriques séduisants mais en fait rigides comme des carcans. Il existe un espace de réflexion entre, d'un côté, la théorie totalitaire de la traduction et, de l'autre, la pratique silencieuse du traduire.Sur commande, 4 à 6 joursCOMMANDER13,72 €
Du même éditeur
-

LE CIEL OUVERT
MATHIEU/ZALKONicolas Mathieu ouvre pour nous une fenêtre sur le ciel avec ce roman qui n’est constitué que de déclarations d’amour. Son entrelacs de textes composent un hymne à la vie et à ses moments forts. Magnifié par les illustrations d’Aline Zalko.EN STOCKCOMMANDER9,20 €
De la même catégorie
-

Blackland The Lost Empire
Prosperi FabrizioDurant des décennies, l'Empire galactique dépouilla le Pays Noir de ses ressources jusqu'au jour où le peuple de la métropole carolorégienne se souleva provoquant ainsi l'éclatement de cette puissance réputée invincible.EN STOCKCOMMANDER45,00 € -

Jules Martiny : Instants. Collections photographiques du Musée de la Vie wallonne
Drechsel AnneEN STOCKCOMMANDER16,00 €





