
Mousson de jasmin. Edition bilingue français-arabe
Troisième proposition pour lancer notre nouvelle collection Kalimat dédiée aux mots, cet ouvrage explore les mots voyageurs, les mots de la langue française issus de la langue arabe. Vous avez déjà lu ce livre ? Certes... le principe est éculé, mais nous prétendons le renouveler. Les mots de l'imagier d'Anouck Constant sont volontairement choisis dans un répertoire de mots intégrés au français avant l'époque coloniale : ils témoignent d'un long tissage entre nos langues. Ces mots sont associés par paires, ils se répondent par leurs sons ou leurs thèmes liés aux paysages, végétaux, à la temporalité. Comme dans le titre, cette association peut inviter l'esprit à dériver : mousson vient de l'arabe "moussim" (la saison, la fête qui a lieu à une saison fixe) ; en français, mousson peut faire penser à la moisson ; moussim al-yasmine, saison du jasmin, moisson du jasmin, saison de la fête fleurie : le temps est venu pour une "mousson de jasmin"... L'illustration à son tour joue à créer de subtiles associations par motifs, formes et couleurs qui se font écho. L'ensemble produit une harmonie ludique et poétique.
| Nombre de pages | 32 |
|---|---|
| Date de parution | 05/11/2024 |
| Poids | 44g |
| Largeur | 111mm |
| EAN | 9782494753204 |
|---|---|
| Titre | Mousson de jasmin. Edition bilingue français-arabe |
| Auteur | Constant Anouck |
| Editeur | PORT A JAUNI |
| Largeur | 111 |
| Poids | 44 |
| Date de parution | 20241105 |
| Nombre de pages | 32,00 € |
Pourquoi choisir Molière ?
Du même auteur
-

La balade d'Oscar
Constant Anouck ; Bresler CharlotteRésumé : Aujourd'hui, Oscar est tout seul. Il adore ça.Sur commande, 4 à 6 joursCOMMANDER18,00 € -

Mémoires intimes de Napoléon 1er par Constant son valet de chambre. Tome 2
CONSTANTNapoléon n'a jamais cessé d'être un objet de fascination. On parle de lui ; on le fait parler ; on interprète les énigmes de sa vie, où les faits éclatants ne sont pas toujours moins mystérieux que les points réputés obscurs. On sait tout de lui - et à peu près rien ; d'où, transparent et insaisissable, son mythe. C'est qu'il parle peu. Entendre sa voix, vivre au jour le jour dans l'intimité de l'empereur, assister à son lever, à ses colères, à son divorce, percevoir, d'un grand homme, moins ce qui est grand que ce qui est homme - commun, quotidien, émouvant dans cela même qui le fait plus vivant et plus semblable à nous : cette chance unique a un nom, Constant. Introuvables depuis fort longtemps, voici les Mémoires de celui qui fut son compagnon de chaque instant. Valet de chambre de l'empereur, Constant fut à la fois son secrétaire et son confident. Voici, derrière ses souvenirs, le journal intime de Napoléon.Sur commande, 2 à 4 joursCOMMANDER12,00 €
Du même éditeur
-

Ma mère a refusé que quiconque écrive sur nos corps. Textes en français et en arabe
Amine Hanine ; Benfofil Mustapha ; Azuélos ThomasRésumé : "Ma mère a refusé que quiconque écrive sur nos corps" et c'est elle qui écrit : nom, prénom, père, mère, lieu et date de naissance... , pour que les corps ne se dispersent pas, pour que l'humanité demeure. Lorsque nous entendons ce poème pour la première fois, il résonne avec les périodes sombres de l'espèce humaine. Il demeure et fait son chemin, dans nos corps, comme un cri pour l'humanité, venu de Palestine par la voix de Hanine Amine et de Mustapha Benfodil. La peinture de Thomas Azuelos explore ce chemin et ce cri : il donne à voir le corps, entre lambeaux et humanité magnifiée, entre horreur et jouissance.EN STOCKCOMMANDER12,00 € -

Moi, ce n'est pas de pain dont j'ai envie
Achour Hamed ; Suleimane Nisrine ; El-ghazali HaydMoi, ce n'est pas de pain dont j'ai envie, seulement d'une mort ordinaire, une mort sans lambeaux de chair, une mort plus attrayante que celle qu'on nous sert au quotidien dans les salles de rédactions et les cuisines de l'information, une mort insolite, confidentielle, et qui n'aurait pas déjà été utilisée par cinquante mille autres avant moi" Ce recueil rassemble cinq poèmes écrits par Hamed Achour et Haydar El-Ghazali, jeunes poètes et Nisrine Suleimane, jeune poétesse, vivant aujourd'hui à Gaza : une supplique pour emporter cette nuit qui pèse sur nos poitrines, une question " comment tu vas ? Je vais en ruines " une voix de gardien dans un cimetière à Gaza une envie de mourir dans un lit, pour rien, ni pour une cause, ni pour quelqu'un une pensée de goutte d'eau. Ce qui relie ces poèmes, c'est la présence entremêlée de la vie et la mort. La mort est dans la vie, la vie est pleine de mort. Impossible de savoir si la voix émane d'un. e vivant. e ou d'un. e défunt. e. Les mondes sont inversés, les ruines et les corps sont omniprésents, et c'est la poésie de trois jeunes poètes. se qui les charrie vers nous. La peinture de Thomas Azuelos témoigne de corps empilés, entrelacés, perdus dans une masse rendue informe, dont rien ne dit si elle est inerte ou vive. Dans cette peinture abstraite de l'humanité, la même page peut nous apparaître terrible et évoquer un charnier. D'autres fois, elle nous semble douce et l'on devine des visages humanisés.EN STOCKCOMMANDER12,00 € -

Thoulathiyat. Haïkus arabes, Edition bilingue français-arabe
Tortel Christian ; Taher WalidDurant cinq années, Le port a jauni a publié un recueil de roubaiyat par an. Les ROUBAIYAT sont des quatrains, comme l'indique leur nom issu du chiffre "arbaa", quatre. Genre poétique perse et arabe qui remonte au XIe siècle avec l'oeuvre d'Omar Khayyam, les roubaiyat ont été le terrain de jeu de poètes égyptiens des années 1960-70, qui ont revisité le genre avec humour et truculence linguistique en arabe contemporain dialectal. Ces quatrains sont une méditation sur la vie, la mort, la joie, le temps qui passe, l'innocence, l'absurdité du monde, son origine, sa cruauté : ils posent un regard et s'attardent sur des instants fugaces, des détails, des petites choses qui disent le monde entier. Durant trois années, Christian Tortel a envoyé au Port a jauni un haïku par mois. Les HAÏKUS sont des poèmes des tercets qui relèvent de la tradition japonaise. Mais Christian Tortel les écrit en français ou en arabe, et les traduit dans l'autre langue. Ainsi, une fois par mois, se posait dans la boîte à mails du Port a jauni un poème sur des instants fugaces, des détails, des petites choses qui disent le monde entier. A force de fréquenter ces deux chemins parallèles, roubaiyat et haïkus en arabe, il nous est apparu évident de les croiser. Et dans un grand tissage des genres poétiques, les THOULATHIYAT (prononcez "soulassiyate") sont nées. Elles sont des haïkus ou des tercets, comme l'indique leur nom issu du chiffre "thalatha", trois. Elles sont autant de méditation sur la vie, la mort, le temps qui passe, les mots sans frontière. Elles relient le monde arabe à l'Asie, la France au monde arabe, les langues entre elles, elles racontent, en creux, les tissages possibles en poésie. Un nouveau terrain de jeu qui réinterprète et on l'espère, revitalise, le champ poétique en bilingue, à la fois hommage aux genres anciens et clin d'oeil humoristique pour une création contemporaine.ÉPUISÉVOIR PRODUIT12,00 € -

Pierre d'un jour
Fix Odile ; Staës ClothildeRésumé : Odile Fix vit sur la terre aride du Cantal dans l'Ardèche du Nord. Clothilde Staës vit sur la terre solaire d'Ardèche du Sud. Le port a jauni a proposé une rencontre entre ces deux univers. Nous avons donné comme proposition d'écriture à Odile Fix le thème de la terre, des matières, du frottement entre les matières, comme dans la poésie du désert dont le poème "Mu'allaqa, un poème suspendu" (Le port a jauni, 2019) se fait l'écho, comme dans "Poèmes de roches et de brumes" (Le port a jauni, 2018). Mais ici, d'autres matières sont en jeu : la pierre et le temps. Puis nous avons confié le poème à Clothilde Staës avec pour consigne de ne pas lui être fidèle, de travailler sur des masses lumineuses, souples, douces, en écho distancié à l'écriture rugueuse d'Odile Fix. Voici comment est né ce poème, "Pierre d'un jour".ÉPUISÉVOIR PRODUIT12,00 €


