Calanca Paola ; Chevaleyre Claude ; Goossaert Vinc
INALCO PRESSES
Nouveauté
25,00 €
Sur commande, 4 à 6 jours
EAN :9782858314751
Un aperçu de la vitalité de la recherche sur la littérature et l'histoire chinoise. Ce nouveau volume de la revue Etudes chinoises s'intéresse à l'histoire et à la littérature chinoise, présentant les dernières actualités de la recherche dans le domaine, en suivant une trajectoire chronologique. Il s'ouvre par une enquête sur les textes des premiers chrétiens de Chine (vers le VIIe siècle), où l'on apprend que certains manuscrits, témoignages de référence de la période médiévale, seraient peut-être des faux forgés au XXe siècle. Les deux études suivantes portent sur l'histoire de la Chine à deux périodes différentes : la première s'intéresse à la réforme de l'enseignement portée au XIe siècle par Wang Anshi ; la deuxième à la valeur accordée à la vie animale, par rapport à la vie humaine, dans divers documents religieux datant du XIIIe au XVIe siècle. Les trois dernières études du volume s'intéressent à la littérature chinoise à différentes époques : le travestissement de personnages féminins dans des romans de la dynastie Qing (1644-1912) ; la représentation plus ou moins fidèle du contexte historique dans Le Pavillon des mirages, un roman du début du XIXe siècle ; la technique du "triple rire" dans le théâtre chanté chinois, des origines à nos jours, à partir de documents écrits, d'entretiens et d'observations de mises en scène.
Commandé avant 16h, livré demain
Nombre de pages
260
Date de parution
13/01/2026
Poids
350g
Largeur
168mm
Plus d'informations
Plus d'informations
EAN
9782858314751
Auteur
Calanca Paola ; Chevaleyre Claude ; Goossaert Vinc
Editeur
INALCO PRESSES
Largeur
168
Date de parution
20260113
Nombre de pages
260,00 €
Pourquoi choisir Molière ?
Efficacité et rapiditéCommandé avant 16hlivré demain
Économique et pratiqueLivraison à domiciledès 5,10 €
Enserré entre les montagnes d'un côté et la mer de l'autre, doté d'excellent mouillages naturels, le Fujian est situé sur le passage de voies maritimes importantes reliant le nord au sud du pays et la Chine à l'Asie orientale et du Sud-Est. La province est traditionnellement tournée vers la mer. Une ouverture également imputable à sa topographie au relief enclavé, disposant d'un arrière-pays montagneux difficilement exploitable. Les innombrables criques qui percent la ligne côtière, la multitude d'îles et d'îlots avoisinants et les vallées insoupçonnées qui dorment à l'abri des escarpements du bord de mer, ont façonné, aux dires des fonctionnaires qui eurent à gérer ces lieux, un penchant pour les activités illégales : contrebande et piraterie notamment. Cet ouvrage explore les relations entre le pouvoir et la population côtière, ainsi que les politiques menées pendant près de deux siècles et demi pour tenter de contenir l'économie du littoral dans le cadre de la loi. L'étude apporte également une contribution neuve à la politique impériale de défense des côtes et d'organisation de la marine de guerre. C'est une contribution importante à l'histoire maritime de la Chine.
Calanca Paola ; Chevaleyre Claude ; Goossaert Vinc
Un numéro dont le dossier principal compile des articles issus du colloque "Usages et représentations de l'environnement dans le monde chinois" qui s'est tenu à Paris à l'automne 2021. Ce numéro se compose d'un dossier de cinq contributions consacrées au thème de l'environnement, pris dans une acception très large, tirées des présentations du colloque "Usages et représentations de l'environnement dans le monde chinois" qui s'est tenu à Paris à l'automne 2021. Les organisateurs de cette manifestation endossent ici le rôle d'éditeurs de ce dossier thématique. Viennent ensuite deux notes de recherche, l'une consacrée aux images d'" Homme-oiseau" que l'on trouve sur certains bas-reliefs d'époque Han et l'autre au nouvel attrait qu'exerce la République populaire de Chine sur les milieux évangéliques. Enfin, une série de comptes rendus d'ouvrages fait apparaître deux traits qui nous semblent assez caractéristiques des travaux récents sur le Chine et les mondes chinois : s'ils mettent en évidence un intérêt croissant porté aux questions liées aux migrations contemporaines et aux rapports entre la Chine et ses "diasporas" , ils témoignent surtout de l'ampleur qu'ont récemment pris les questionnements sur l'identité de la Chine et la définition de ce qu'est être chinois.
Calanca Paola ; Chevaleyre Claude ; Goossaert Vinc
Dans ce numéro double, la revue s'intéresse à la correspondance personnelle d'un couple de cadres chinois entre les années 1960 et 1980. Ce numéro d'Etudes chinoises témoigne du travail collectif entrepris par des chercheurs et étudiants de disciplines et d'horizons différents sur une correspondance familiale composée de 774 lettres rédigées entre les années 1961 et 1987. Débuté dans le cadre d'un séminaire avant de se poursuivre sous la forme d'un atelier, ce projet avait pour objectif de parvenir à une compréhension partagée des expériences biographiques, des situations et des interactions évoquées dans ces échanges épistolaires tout en les questionnant à partir de perspectives et d'analyses distinctes. Moyen de communication privilégié à l'époque pour les échanges à distance, la lettre nous donne ici à voir, à travers différentes approches et avec divers niveaux de granularité, les attentes, la vie quotidienne, les difficultés, mais aussi les manières de composer avec l'omniprésence du politique à l'époque du maoïsme triomphant et durant la Révolution culturelle.
Afin de comprendre ce qu'implique l'acte de traduire, il convient de déconstruire le processus dans tous ses états, car il s'avère essentiellement pluriel. Où traduit-on ? Les champs de l'édition, de la critique et de l'université se disputent une autorité qu'ils refusent aux traducteurs, priés de faire preuve de modestie et de rester transparents. Qui traduit quand on traduit ? Les acteurs de la traduction sont étrangement nombreux, qui interviennent non seulement sur le paratexte, mais dans le texte lui-même. Des conceptions obsolètes de la langue et de l'Ainsi Nommée Littérature imposent des choix qui concourent trop souvent à l'annexion de l'original. Que traduit-on quand on traduit ? Il est temps de dégager le traduire des déterminations linguistiques pour considérer l'objet à traduire dans tous ses états : texte, livre, marchandise. Une fois défini le "traduire" comme une opération fondamentalement littéraire, il convient de définir des méthodologies pour procéder à un transfert de socialité dans une opération unique. A chaque trace, indice et valeur doit correspondre dans le texte traduit une trace, un indice, une valeur. Y compris ce que révèlent les rythmes, la matérialité, l'histoire des Ainsi Nommées Littératures, trop souvent gommés.