
Cahiers balkaniques N° 45 : L'industrie en Méditerranée. Des produits et des hommes
Bilici Faruk ; Dalègre Joëlle
INALCO PRESSES
24,99 €
Sur commande, 4 à 6 jours
EAN :
9782858312948
| Nombre de pages | 304 |
|---|---|
| Date de parution | 15/02/2019 |
| Poids | 484g |
| Largeur | 160mm |
Plus d'informations
| EAN | 9782858312948 |
|---|---|
| Titre | N 45 - L'INDUSTRIE EN MEDITERRANEE - DES PRODUITS ET DES HOMMES |
| Auteur | Bilici Faruk ; Dalègre Joëlle |
| Editeur | INALCO PRESSES |
| Largeur | 160 |
| Poids | 484 |
| Date de parution | 20190215 |
| Nombre de pages | 304,00 € |
Pourquoi choisir Molière ?
Efficacité et rapidité Commandé avant 16h livré demain
Économique et pratique Livraison dès 3,90 €
Facile et sans frais Retrait gratuit en magasin
Du même auteur
-

Le canal de Suez et l'Empire ottoman
Bilici Faruk17 novembre 1869 : le canal de Suez est inauguré en grandes pompes, en présence de l'impératrice Eugénie. Mais la construction du canal, débutée en 1859, ne s'est pas faite sans heurts. Ferdinand de Lesseps et la France ont en effet bataillé durant de longues décennies avant de convaincre l'Empire ottoman, dont l'Egypte n'était qu'une province, de son bien-fondé. Accusée d'être un instrument de colonisation de l'Egypte au profit de la France, la Compagnie universelle du canal de Suez, " Etat dans l'Etat ", est très critiquée par l'Empire ottoman. Celui-ci craint qu'un canal maritime séparant matériellement l'Egypte du reste de l'Empire rende illusoire la souveraineté du sultan sur ce territoire, et ouvre la porte à une domination occidentale inacceptable. Cet ouvrage ne propose pas une énième histoire du canal de Suez ni sur le plan technique, ni sur le plan diplomatique, mais il entend combler une lacune considérable : l'étude de cette histoire du point de vue ottoman, des projets à l'exploitation en passant par la construction du canal. Procès, arbitrages, polémiques : bien avant la " crise de Suez " de 1956 liée à sa nationalisation, le canal était déjà au coeur d'un jeu de puissances entre Orient et Occident.Sur commande, 2 à 4 joursCOMMANDER24,99 € -

LE WAQF DANS LE MONDE MUSULMAN CONTEMPORAIN (XIXEME-XXEME SIECLES). Fonctions sociales, économiques
BILICI FARUKÉPUISÉVOIR PRODUIT24,50 € -

Histoire de la littérature turque du XIXe siècle
Tanpinar Ahmet-Hamdi ; Bilici Faruk ; Erikan CatheEn un XIXe siècle affaibli par ses défaites militaires, rongé de l'intérieur par les autonomismes locaux, miné sur le plan économique par l?échange inégal avec les grandes puissances européennes, l'Empire ottoman réagit vigoureusement par une série de réformes institutionnelles (les Tanzimat), doublée d'un mouvement de renouveau culturel. C'est ce mouvement qui est étudié ici sous tous ses aspects, de la naissance de la presse à la modernisation de l'enseignement, de la transformation des genres littéraires traditionnels à l'adoption et l'adaptation des apports littéraires européens comme le théâtre et le roman. Des chapitres substantiels sont consacrés aux pères fondateurs de la littérature turque contemporaine, partagés entre les grands courants idéologiques de l?époque. En matière de littérature comparée, les lecteurs trouveront aussi des développements éclairants sur la proximité des poétiques classiques ottomane, arabe et persane, ainsi que sur l'influence considérable exercée en Turquie par la littérature française. Tanpinar a entrepris la rédaction de son livre à l'occasion du centenaire du rescrit impérial des Tanzimat. Conçu à la fois comme un essai critique et comme un ouvrage de référence à l'usage des étudiants et des chercheurs, le livre ne sera publié qu'en 1949, et il connaîtra depuis lors plusieurs rééditions dont la plus rigoureuse, établie par Abdullah Uçman, a servi de base à cette traduction.ÉPUISÉVOIR PRODUIT38,61 € -

Regards français sur l'Islam, des Croisades à l'ère coloniale
Ruscio Alain ; Bilici Faruk ; Chalaye Gérard ; ChaLa nature de l'islam, la place des musulmans, deux thèmes qui taraudent - et souvent enflamment - les débats de la société française depuis plusieurs décennies. L'ambition de cet essai est de tenter de mettre en lumière l'ancienneté des regards français - car c'est évidemment au pluriel qu'il faut s'exprimer - sur cette religion et sur cette communauté. Quatorze auteur-e-s, spécialistes de périodes et d'aires géographiques différentes, ont cherché à historiciser cette question. Et l'on découvrira, ou l'on aura confirmation, dans ces pages, que bien des jugements et attitudes d'aujourd'hui ont des racines multiséculaires, parfois venues du grand choc que furent les Croisades. Au fil des siècles, intérêt, adhésion et hostilité se croiseront. L'étude couvre la totalité de la période coloniale et s'achève donc à la guerre d'Algérie. Au lecteur du début du XXIe siècle de tirer des enseignements sur l'état actuel du débat sur ces questions.Sur commande, 4 à 6 joursCOMMANDER20,00 €
Du même éditeur
-

Etudes finno-ougriennes
Toulouze EvaUn numéro qui illustre la manière dont culture, médias et recherche scientifique maintiennent vivantes les langues minoritaires. Ce numéro met en lumière la diversité finno-ougrienne et, tout particulièrement, les langues minoritaires. La revitalisation du meänkieli (Suède), la longue histoire de la presse en same d'Inari (Finlande) et l'évolution du journalisme ethnique oudmourte illustrent comment les locuteurs d'une langue la font vivre et la renouvelle. Le patrimoine culturel est exploré sous trois angles : la littérature (estonienne et oudmourte), les lieux de conservation (archives du cinéaste Erik Blomberg et Musée ethnographique hongrois) et le savoir-faire traditionnel (fabrication de pirogues). Enfin, ce volume présente des analyses linguistiques et sociolinguistiques approfondies, portant en majorité sur la langue hongroise. Comme à l'accoutumée, il se clôt sur une série fournie de comptes rendus, de chroniques de colloques et d'hommages aux figures récemment disparues du domaine.Sur commande, 4 à 6 joursCOMMANDER20,00 € -

Prisons coloniales. Nouvelle-Calédonie, Polynésie française, XIXe-XXe siècles
Salaün Marie ; Salomon ChristineComment la prison a été imposée aux populations autochtones puis développée en Nouvelle-Calédonie et en Polynésie française des débuts de la colonisation jusqu'à la dernière décennie du XXe siècle. Alors que depuis 40 ans la Nouvelle-Calédonie et la Polynésie française font régulièrement irruption dans l'actualité pour leurs conditions de détention déplorables, l'emprisonnement des colonisés a fait l'objet de peu de travaux, une lacune à laquelle remédie l'ouvrage de Marie Salaün et de Christine Salomon. A partir d'une collecte minutieuse de sources d'archives dispersées et d'enquêtes de terrain fouillées, les autrices mettent en lumière la transition d'un système carcéral issu de la conquête coloniale vers une institution adaptée aux nouveaux cadres politiques, sociaux et moraux instaurés par la République à partir des années 1950. L'ouvrage examine aussi la contestation de l'ordre colonial au sein des prisons dès les années 1970, à travers les protestations contre les essais nucléaires et les revendications indépendantistes, jusqu'au transfert de la compétence pénitentiaire à l'Etat à la fin du XXe siècle. Marie Salaün est anthropologue, professeure à l'université Paris Cité, chercheure à l'URMIS. Ses travaux interrogent le mot d'ordre de " décolonisation " et la notion de " legs colonial " dans le Pacifique insulaire. Christine Salomon est anthropologue. Ses recherches sur les transformations des rapports sociaux de sexe et leur articulation avec les changements politiques en Nouvelle-Calédonie l'ont amenée à s'intéresser à différentes facettes des relations des Kanak avec les institutions, notamment judiciaire.PRÉCOMMANDEPRÉCOMMANDER20,00 € -

Shakespeare a mal aux dents
Vrinat-Nikolov Marie ; Maurus PatrickAfin de comprendre ce qu'implique l'acte de traduire, il convient de déconstruire le processus dans tous ses états, car il s'avère essentiellement pluriel. Où traduit-on ? Les champs de l'édition, de la critique et de l'université se disputent une autorité qu'ils refusent aux traducteurs, priés de faire preuve de modestie et de rester transparents. Qui traduit quand on traduit ? Les acteurs de la traduction sont étrangement nombreux, qui interviennent non seulement sur le paratexte, mais dans le texte lui-même. Des conceptions obsolètes de la langue et de l'Ainsi Nommée Littérature imposent des choix qui concourent trop souvent à l'annexion de l'original. Que traduit-on quand on traduit ? Il est temps de dégager le traduire des déterminations linguistiques pour considérer l'objet à traduire dans tous ses états : texte, livre, marchandise. Une fois défini le "traduire" comme une opération fondamentalement littéraire, il convient de définir des méthodologies pour procéder à un transfert de socialité dans une opération unique. A chaque trace, indice et valeur doit correspondre dans le texte traduit une trace, un indice, une valeur. Y compris ce que révèlent les rythmes, la matérialité, l'histoire des Ainsi Nommées Littératures, trop souvent gommés.Sur commande, 4 à 6 joursCOMMANDER24,99 € -

Sengo. LE JAPON APRÈS LA GUERRE
Lucken Michael ; Bayard-Sakai Anne ; Lozerand EmmaSur commande, 4 à 6 joursCOMMANDER38,00 €
