
Contes de la nuit grecque
E E Cummings a lui-même défini la poésie comme ce qui ne peut être traduit. Entendons: le poème est la parole absolument singulière qui, d?un même mouvement, dynamite, et dynamise aussi, la langue pour inventer la sienne dans le refus de tout ce qui est commun, ou qui relève, disait avant lui Mallarmé, de l?universel reportage. Comme une lettre d?amour, le poème n?a pas de public, il n?a pour destinataire, si nombreux qu?ils puissent être, que des lecteurs singuliers, visés chacun dans ce qui le différencie, dans son être unique, dans ce qui, de lui, demeure farouchement et irréductiblement rebelle à toute négation et dissolution de soi dans une pseudo-identité sociale ou collective, mortifère par essence, si l?on ose dire; mortifère dans le refus de la condition de mortel qui la sous-tend. En chaque lecteur le poème s?adresse au poète et au vivant mortel qu?il est aussi, à l?amoureux, au fou, à l?enfant, à l?idiot qu?il demeure. Et par là, par un paradoxe qui n?est qu?apparent, la singularité du poème rejoint une authentique universalité humaine, quand tous les "-ismes" n?offrent que des leurres. Même si Cummings a poussé son allergie à tous les communautarismes jusqu?à un aveuglement consternant, et que rien ne saurait justifier, il faut arrêter de penser ce qui distingue comme ce qui sépare et l?hermétisme comme une clôture: il n?y a pour penser de la sorte que les totalitaires, partisans d?un nivellement par le bas, à leur profit; et si la poésie de Cummings a pu paraître en son temps d?avantgarde, elle ne résiste au temps que parce qu?elle est fermement ancrée, sans nul traditionalisme, dans cette tradition qui remonte à la plus haute antiquité, celle d?Orphée, éveillant tous les sens et animant toute la création par la vertu de son chant. Je me suis donc, après d?autres, confronté à l?intraduisible, y compris sans doute en anglo-américain, du poème-et-de-la-langue-Cummings; entreprise dont tous s?accordent à juger qu?elle est folle (et désespérée), mais précisément en ceci qu?elle pousse à l?extrême le paradoxe de l?essence même de la traduction, qui est que seul ce qui ne peut être traduit mérite finalement de l?être. Tout autre tentative de justification serait inutile, pour ne pas dire indécente.
| Nombre de pages | 381 |
|---|---|
| Date de parution | 05/12/2013 |
| Poids | 494g |
| Largeur | 136mm |
| EAN | 9782714311214 |
|---|---|
| Titre | Contes de la nuit grecque |
| Auteur | Angelopoulos Anna ; Andréadis Ianna |
| Editeur | CORTI |
| Largeur | 136 |
| Poids | 494 |
| Date de parution | 20131205 |
| Nombre de pages | 381,00 € |
Pourquoi choisir Molière ?
Du même auteur
-

Contes judéo-espagnols des Balkans
Crews Cynthia Mary ; Angelopoulos AnnaDans l'ancien Empire ottoman vivaient, depuis la fin du Moyen Age, des communautés juives qui parlaient l'espagnol du temps de Cervantès. Expulsés d'Espagne durant la reconquista de 1492, ces Juifs séfarades ont peuplé les grandes villes balkaniques ou turques jusqu'à leur disparition au cours de la Seconde Guerre mondiale. Voici enfin publiée en français la collecte de contes judéo-espagnols de Cynthia Crews, un recueil oublié qui appartient aux textes fondateurs du genre. La collectrice les recueillit en l'espace de six ans (1929-1935), se rendant successivement à Sarajevo, Bucarest, Monastir, Skopje et Salonique pour étudier le parler judéo-espagnol, à une époque où la tradition orale des communautés séfarades était bien vivante. Durant des siècles, les contes judéo-espagnols s'étaient transmis oralement dans le cadre géographique de l'Empire ottoman, qui lui-même avait succédé à l'Empire byzantin. Ces vastes constructions politiques composent l'arrière-plan historique et spatial de la littérature orale de l'ensemble des pays du Sud-Est européen. Il existe ainsi un fonds traditionnel unique pour les arts et traditions populaires de cette région, qui ne fut partagée entre divers Etats nations qu'au cours du XIXe siècle. Se pose alors la question de savoir à quel univers se rattache ce corpus de contes: ibérique, judaïque ou balkanique? Ces "vieilles légendes bien espagnoles" de Crews sont-elles reconnaissables, à l'heure actuelle, par le spécialiste du conte espagnol ou juif, ou bien doit-on les classer parmi les contes des Balkans? En lisant les récits de Cynthia Crews, le lecteur francophone donnera sa propre réponse et découvrira la force et la beauté du conte merveilleux judéo-espagnol.Sur commande, 2 à 4 joursCOMMANDER23,50 € -

Le petit paon et la pièce d'or et autres contes grecs. Edition bilingue français-grec
Valassi Zoé ; Angelopoulos Anna ; Monférier ClaireSur commande, 6 à 10 joursCOMMANDER18,00 € -

Un Plan mondial pour l'emploi. Pour un keynésianisme à l'échelle internationale
Angelopoulos AngelosÉPUISÉVOIR PRODUIT16,50 € -

POUR UNE NOUVELLE POLITIQUE DU DEVELOPPEMENT INTERNATIONAL
ANGELOPOULOS ANGELOSÉPUISÉVOIR PRODUIT13,00 €
Du même éditeur
-

Donato
Duve Eléonore de« Des bras contre du charbon ». Dans l'immédiat après-guerre, la Belgique cherche de la main-d??uvre pour exploiter ses mines. Elle scelle, en 1946, un accord avec l'Italie qui, en échange de l'achat prioritaire de charbon, enverra des milliers de jeunes travailleurs dans les mines belges.Originaire des Pouilles, Donato est l'un de ces ouvriers mineurs ayant tout quitté pour venir vivre et travailler au Pays noir. Ce livre raconte son histoire, ou plutôt il l'imagine à travers les yeux de Clio, la petite-fille de Donato, partie à la recherche de cette vie que son grand-père n'a jamais racontée.4e de couverture : « Des bras contre du charbon ». Dans l'immédiat après-guerre, la Belgique cherche de la main-d??uvre pour exploiter ses mines. Elle scelle, en 1946, un accord avec l'Italie qui, en échange de l'achat prioritaire de charbon, enverra des milliers de jeunes travailleurs dans les mines belges.Originaire des Pouilles, Donato est l'un de ces ouvriers mineurs ayant tout quitté pour venir vivre et travailler au Pays noir. Ce livre raconte son histoire, ou plutôt il l'imagine à travers les yeux de Clio, la petite-fille de Donato, partie à la recherche de cette vie que son grand-père n'a jamais racontée.Dans ce premier roman d'une extraordinaire inventivité langagière, Éléonore de Duve ravive tout un monde de sensations, de rencontres, d'existences entremêlées. Elle nous plonge, avec une prodigieuse force d?évocation, au c'ur de la jeunesse italienne de Donato, dans les collines lumineuses des Pouilles, jusqu'au noir sans fond de la mine. C'est une quête, aussi prudente qu'aimante, que Donato donne à lire : restituer la consistance d'une vie, en affirmant la capacité de la littérature à dire ce qui a été arraché et tu.Notes Biographiques : Éléonore de Duve est née en Belgique en 1989. Elle vit et travaille à Bruxelles. "Donato" est son premier roman.EN STOCKCOMMANDER21,00 € -

Aventures du Baron de Münchhausen
Bürger Gottfried August ; Doré Gustave ; Gautier TEN STOCKCOMMANDER22,00 € -

Anthologie du conte fantastique français
Castex Pierre-GeorgesCette anthologie, confectionnée avec soin par Pierre-Georges Castex en 1947, est devenue un classique. Elle se donne pour mission de montrer la richesse du conte fantastique en France, rassemblant trente textes délectables, depuis les débuts (Jacques Cazotte, Charles Nodier, Théophile Gautier, Paul Gavarni...) jusqu'au tournant du siècle (George Sand, Gérard de Nerval, Guy de Maupassant, Guillaume Apollinaire...).EN STOCKCOMMANDER22,00 €





