Le Précis de littérature serbe est la traduction d'une brève histoire de la littérature serbe ¿ (1994 ; 2010) ¿ complétée et adaptée pour les besoins de l'édition en français. Née au Moyen Age au sein d'un État médiéval prospère, la littérature serbe a longtemps évolué sous l'influence de Byzance avant que son essor ne soit brutalement arrêté par l'invasion ottomane au XVe siècle. Réduite à son expression orale durant presque trois cents ans, la littérature écrite ne renaîtra qu'au XVIIIe siècle dans le milieu de la diaspora serbe implantée dans les territoires sous la domination des Habsbourg. Toutefois, la véritable renaissance de la littérature nationale serbe ainsi que sa pleine intégration au sein de la culture européenne ne se réalisent qu'au XIXe siècle, avec l'affranchissement de la Serbie du joug ottoman. Durant ce long processus d'européanisation, la littérature serbe franchit plusieurs étapes. Si les écrivains serbes se sont satisfaits, les premiers temps, de jouer un modeste rôle d'imitateurs de leurs maîtres européens, ils sont progressivement devenus des créateurs participant activement à la construction de l'édifice commun : la civilisation européenne. Afin de couvrir la période de la fin du XXe et du début du XXIe siècles M. Srebro, responsable de l'édition française, a ajouté en complément deux chapitres qui couvrent les trente dernières années. Le Précis de littérature serbe est la traduction d'une brève histoire de la littérature serbe ¿ (1994 ; 2010) ¿ complétée et adaptée pour les besoins de l'édition en français. Née au Moyen Age au sein d'un État médiéval prospère, la littérature serbe a longtemps évolué sous l'influence de Byzance avant que son essor ne soit brutalement arrêté par l'invasion ottomane au XVe siècle. Réduite à son expression orale durant presque trois cents ans, la littérature écrite ne renaîtra qu'au XVIIIe siècle dans le milieu de la diaspora serbe implantée dans les territoires sous la domination des Habsbourg. Toutefois, la véritable renaissance de la littérature nationale serbe ainsi que sa pleine intégration au sein de la culture européenne ne se réalisent qu'au XIXe siècle, avec l'affranchissement de la Serbie du joug ottoman. Durant ce long processus d'européanisation, la littérature serbe franchit plusieurs étapes. Si les écrivains serbes se sont satisfaits, les premiers temps, de jouer un modeste rôle d'imitateurs de leurs maîtres européens, ils sont progressivement devenus des créateurs participant activement à la construction de l'édifice commun : la civilisation européenne. Afin de couvrir la période de la fin du XXe et du début du XXIe siècles M. Srebro, responsable de l'édition française, a ajouté en complément deux chapitres qui couvrent les trente dernières années.
Nombre de pages
256
Date de parution
03/10/2019
Poids
354g
Largeur
151mm
Plus d'informations
Plus d'informations
EAN
9791030003567
Titre
PRECIS DE LITTERATURE SERBE
Auteur
Srebro Milivoj
Editeur
PU BORDEAUX
Largeur
151
Poids
354
Date de parution
20191003
Nombre de pages
256,00 €
Disponibilité
Sur commande en 4-6 jours
Pourquoi choisir Molière ?
Efficacité et rapiditéCommandé avant 16hlivré demain
Économique et pratiqueLivraison dès 3,90 €
Facile et sans fraisRetrait gratuiten magasin
Disponibilité et écouteContactez-nous sur WhatsApp
Rédigé durant les années dramatiques de la guerre civile dans les Balkans (1991-1995), ce réquisitoire interpelle et dénonce tous ceux qui ont « poussé » son ancien pays, la Yougoslavie, au suicide, ou profité de cette tragédie pour se forger l'image de braves défenseurs des « droits de l'homme » et des « causes justes ». Complété et réactualisé une décennie après, ce livre dresse aussi un bilan accablant des dix ans de pax americana dans les Balkans, une paix imposée de l'extérieur par des moyens musclés et gardée par les « anges gardiens » de l'OTAN.
Panorama des 21 plus grands nouvellistes serbes de 1950 à 2000 (Ivo Andri?, Danilo Ki?, Borislav Peki?, Milo? Crnjanski, Milorad Pavi?...). Un ouvrage de référence mais surtout un formidable voyage en littératures.
Les peuples asservis perdent un bien plus précieux que leur liberté : ce qu'on appelait jadis leur âme, ce qu'on nomme aujourd'hui leur identité. Au XVIIIe siècle, pour fuir la domination des Turcs, des milliers de Serbes émigraient dans l'empire voisin, l'Autriche. Mais beaucoup d'entre eux rêvaient d'une terre plus lointaine, slave et orthodoxe comme la leur, où ils pourraient refaire leur vie : la Russie. Migrations est le roman de cette diaspora. C'est aussi le poème de toutes les espérances et de toutes les nostalgies, le chant des patries perdues et des paradis qui se dérobent. Au-delà de l'anecdote historique, entremêlée de drames et de comédies, un sentiment de profonde mélancolie parcourt le livre, lui donnant une dimension universelle et comme une vision cosmique des destinées humaines. Il n'y a pas d'Orient salvateur. La terre promise n'existe pas. Il faut lire Migrations comme on lit Melville ou Tolstoï, en se laissant porter par le flux des mots, la houle des phrases, le rythme sourd, ample, obsédant, qui ponctue cette grande fresque romanesque et en fait à coup sûr une des oeuvres les plus originales de la littérature universelle.
Cet ouvrage décrit et analyse les différents emplois de nom mono (chose, objet) en japonais contemporain. Comme le mot français chose, ce terme d'usage très courant a la particularité de ne pas avoir de signifié en propre mais de pouvoir tout aussi bien désigner un objet concret qu'un concept abstrait ou encore une classe d'individus partageant les mêmes traits. Il est aussi fréquemment employé à des fins fonctionnelles, voire purement énonciatives. A travers des observations en discours, cet ouvrage précise les contours de ces deux emplois référentiel et fonctionnel et explore la contribution sémantique de mono à la réalisation de tournures expressives plus ou moins figées.
Ce dossier explore le retour potentiel du moteur franco-allemand dans la construction européenne, questionnant sa pertinence face aux défis récents comme la crise ukrainienne.Depuis la disparition de revues comme Le Messager européen ou Lettre internationale, il manquait une publication française de dimension européenne. La Revue européenne naît pour combler ce silence. À travers des analyses rigoureuses, des entretiens de fond et des controverses argumentées, La Revue européenne veut rendre l'Europe vivante et accessible, et éclairer ce qui se joue au-delà des urgences médiatiques. L'ambition de La Revue européenne est de sortir l'Europe des abstractions technocratiques, en révéler les enjeux géopolitiques, économiques, sociaux et culturels, et créer une communauté de lecteurs curieux, engagés, convaincus que l'Europe mérite d'être pensée, discutée et partagée.