Les Elégies de Duino ; Les sonnets à Orphée. Edition bilingue français-allemand
Rilke Rainer Maria ; Angelloz Joseph François
FLAMMARION
7,00 €
Epuisé
EAN :9782081313057
Les Élégies de Duino et Les Sonnets à Orphée sont deux des plus beaux monuments de la poésie allemande, que Rilke a sans nul doute enrichie de nouvelles possibilités d'expression. Ces deux cycles se présentent par groupes de poèmes où des thèmes fondamentaux - la mort, l'amour, la naissance, l'enfance, la métamorphose, la terre et l'ange - se développent comme autant de leitmotiv et parfois se répondent ou s'opposent, avec des rappels comparables aux rappels de teintes des peintres. Si Les Élégies et Les Sonnets ne se livrent pas au lecteur sans combat, c'est que Rilke ne les a pas composés en penseur qui raisonne mais en poète qui sent : il procédait par intuition, par visions, par éclairs, et n'écrivait que sous la "dictée intérieure". Lançant ce qui fut son ultime message dans une sorte d'affirmation de l'existe qui lui venait probablement de Nietzsche, Rilke a voulu écrire un "Évangile de l'homme" et a pris place dans cette lignée des "phares" qui sont les ardents témoins de la grandeur humaine.
Nombre de pages
318
Date de parution
02/09/2014
Poids
220g
Largeur
108mm
Plus d'informations
Plus d'informations
EAN
9782081313057
Titre
Les Elégies de Duino %3B Les sonnets à Orphée. Edition bilingue français-allemand
Auteur
Rilke Rainer Maria ; Angelloz Joseph François
Editeur
FLAMMARION
Largeur
108
Poids
220
Date de parution
20140902
Nombre de pages
318,00 €
Disponibilité
Epuisé
Pourquoi choisir Molière ?
Efficacité et rapiditéCommandé avant 16hlivré demain
Économique et pratiqueLivraison dès 3,90 €
Facile et sans fraisRetrait gratuiten magasin
Disponibilité et écouteContactez-nous sur WhatsApp
Ich habe Tote, und ich ließ sie hin und war erstaunt, sie so getrost zu sehn, so rasch zuhaus im Totsein, so gerecht, so anders als ihr Ruf. Nur du, du kehrst zurück; du streifst mich, du gehst um, du willst an etwas stoßen, daß es klingt von dir
Zwei Prager Geschichten" von Rainer Maria Rilke ist eine Sammlung von Erzählungen, die das Leben und die inneren Kämpfe der Charaktere in Prag um die Jahrhundertwende beleuchten. Die erste Geschichte, "König Bohusch", folgt dem Leben eines buckligen Mannes namens Bohusch, der in der Prager Gesellschaft als Außenseiter gilt. Trotz seiner körperlichen Einschränkungen und der sozialen Isolation, die er erlebt, besitzt Bohusch eine reiche innere Welt voller Träume und Gedanken. Er ist fasziniert von der Stadt Prag und ihren Geheimnissen, insbesondere von den unterirdischen Gängen und der Geschichte der Stadt. Bohusch hat eine besondere Beziehung zu seiner Mutter und seiner Geliebten Frantischka, die ihm Trost und Gesellschaft bieten. Die Erzählung thematisiert auch die Spannungen zwischen der tschechischen und der deutschen Kultur in Prag und reflektiert über die Rolle der Kunst und der Künstler in der Gesellschaft. Rilke beschreibt die Stadt mit einer Mischung aus Realismus und Poesie, wobei er die Schönheit und die Melancholie des Lebens in Prag einfängt. Die Geschichte endet mit einem Gefühl der Hoffnung und der Möglichkeit der Erneuerung, symbolisiert durch den bevorstehenden Frühling und das Osterfest.
Si ce poète habitué aux visitations angéliques s'est voulu insubstantiel, humble, dépouillé jusqu'à la transparence, c'est qu'il se savait né pour transmettre, pour écouter, pour traduire au risque de sa vie ces secrets messages que les antennes de son génie lui permettaient de capter : enfermé dans son corps comme un homme aux écoutes dans un navire qui sombre, il a jusqu'au bout maintenu le contact avec ce poste d'émission mystérieux situé au centre des songes. Du fond de tant de dénuement et de tant de solitude, les privilèges de Rilke, et son mystère lui-même, sont le résultat du respect, de la patience, et de l'attente aux mains jointes. Un beau jour, ces mains dorées par le reflet d'on ne sait quels cieux inconnus se sont écartées d'elles-mêmes, pareilles à la coque fragile et périssable d'un fruit formé dans la profondeur de ces paumes, et dont on ne saura jamais s'il doit davantage à la lumière qui l'a mûri, ou aux ténèbres dont il est issu. Marguerite Yourcenar (extrait de la préface) Les Poèmes à la nuit, traduits ici pour la première fois intégralement en français, ont été offerts par Rilke à Rudolf Kassner en 1916 et sont l'une des étapes essentielles de la genèse des Elégies de Duino.