
La syntaxe du chinois. Une perspective comparative
Pan Victor Junnan
PU ARTOIS
26,00 €
Sur commande en 4-6 jours
EAN :
9782848322988
| Nombre de pages | 332 |
|---|---|
| Date de parution | 23/11/2017 |
| Poids | 530g |
| Largeur | 160mm |
Plus d'informations
| EAN | 9782848322988 |
|---|---|
| Titre | La syntaxe du chinois. Une perspective comparative |
| Auteur | Pan Victor Junnan |
| Editeur | PU ARTOIS |
| Largeur | 160 |
| Poids | 530 |
| Date de parution | 20171123 |
| Nombre de pages | 332,00 € |
| Disponibilité | Sur commande en 4-6 jours |
Pourquoi choisir Molière ?
Efficacité et rapidité Commandé avant 16h livré demain
Économique et pratique Livraison dès 3,90 €
Facile et sans frais Retrait gratuit en magasin
Du même auteur
-

La résomptivité en chinois mandarin dans le programme minimaliste
Pan Victor JunnanSur commande en 4-6 joursCOMMANDER24,00 € -

Interrogatives et quantification en chinois mandarin. Une approche générative
Pan Victor Junnan ; Bouveret AlainDans les langues qui permettent le "déplacement qu-", un syntagme interrogatif comme qui, quand, pourquoi, etc, se déplace de sa position initiale vers la "position de portée" qui est hiérarchiquement plus haute dans la phrase. Ces syntagmes qu- sont considérés comme des quantificateurs qui possèdent une force quantificationnelle inhérente. Le déplacement des syntagmes qu- a pour effet de leur conférer une portée (d'interprétation) en Forme Logique. En mandarin, les syntagmes interrogatifs restent dans leur position initiale au lieu de se déplacer vers une position de portée. Ce phénomène dit du "sh-insitu" est l'une des problématiques fondamentales concernant le chinois dans le cadre théorique de la syntaxe générative. A partir de données récentes, cette étude met en question la validité d'un certain nombre d'analyses antérieures de ce phénomène. Deux aspects de ce problème sont examinés : la nature des syntagmes sh- chinois et les mécanismes permettant d'interpréter les questions contenant un sh-in-situ. L'auteur établira le statut sous-spécifié des syntagmes sir : les valeurs interrogative et non-interogative. Quand il n'est pas dans un "contexte de légitimation", un tel syntagme prend par défaut sa valeur interrogative et la phrase est interprétée comme une question ; quand il est dans un contexte de légitimation, il peut avoir plusieurs interprétations: interrogative, existentielle ou universelle. Dans le dernier cas, seuls des éléments prosodiques permettent de les désambiguiser. Les différentes formes prosodiques activent l'opérateur en CP qui lie le sh-in-situ comme variable. L'auteur appelle "Liage prosodique" cette technique d'interprétation. Il dresse une liste des contextes de légitimation. Ces contextes montrent des propriétés quantificationnelles différentes. L'hypothèse est qu'un opérateur Op existe toujours au niveau du CP, mais qu'il a besoin d'être activé. Cet opérateur est activé par le déplacement wh- en anglais, par le déplacement silencieux en japonais et par le déplacement de trait au niveau de la syntaxe explicite en chinois. Deux cas particuliers sont étudiés afin de vérifier la validité de l'analyse proposée dans cet ouvrage : les questions rhétoriques et la topicalisation sir en mandarin. Cet ouvrage débute par une présentation brève sur des notions de base dans la syntaxe générative qui aide les lecteurs non-générativistes à mieux comprendre l'argumentation.Sur commande en 2-4 joursCOMMANDER18,00 € -

Mon tableau magnétique, mon ardoise magnétique
Pan HsinpingAu recto, un joli tableau blanc aimanté avec un feutre effaçable ! Au verso, une super ardoise aimantée avec des craies !EpuiséVOIR PRODUIT12,95 € -

L'univers des jouets
Pan HsinpingQue font les jouets dans le grand magasin... ? De l'étagère des peluches au tapis des petits voitures, du monde des robots à celui des poupées, les jouets, regroupés par univers, vivent de grandes aventures ! De nombreuses matières à toucher, dès la 1re de couverture, une découpe traversante, des flaps en feutrine...EpuiséVOIR PRODUIT26,95 €
Du même éditeur
-

Linguistique et traductologie. Les enjeux d'une relation complexe
Boisseau Maryvonne ; Chauvin Catherine ; Delesse CAlors que l'on s'intéresse aujourd'hui à l'épistémologie de la traductologie, cet ouvrage réexamine les relations complexes qu'elle entretient avec la linguistique. Conscients que la linguistique ne peut rendre compte à elle seule de tous les paramètres socio-culturels, stylistiques et situationnels qui interviennent dans l'acte de traduction, mais également certains qu'on ne peut faire l'économie de la linguistique dès lors qu'il s'agit de tenter de comprendre les processus en jeu, les collaborateurs de ce volume mettent en lumière l'interaction entre les deux disciplines tant au niveau épistémologique que théorique et méthodologique. S'intéressant à différents genres de textes dans des langues diverses (anglais, français, italien, allemand), prenant en compte les évolutions théoriques récentes ainsi que les développements technologiques de ces dernières décennies, cet ouvrage propose un éclairage diversifié sur la traduction en tant que contact des langues, approche déjà illustrée par la perspective contrastiviste développée en France par Jacqueline Guillemin-Flescher. A la fois mise en débat d'idées reçues et remise en perspective des problèmes qui se posent au théoricien, au comparatiste et au traducteur, il s'adresse à tous ceux que la réflexion sur la traduction, la traductologie et la linguistique intéresse.EpuiséVOIR PRODUIT16,00 €



