
Les chansons du gibet. Tome 3, Palma Kunkel
Morgenstern Christian
TEMPS IL FAIT
14,00 €
Sur commande, 4 à 6 jours
EAN :
9782868533456
Christian Morgenstern (1871-1914) publia Palma Kunkel en 1916. Ce troisième volume des Chansons du gibet permet de rapprocher l'auteur d'autres poètes de l'humour, tels, au hasard, Charles Cros surtout, Robert Desnos des Chantefables, ou Jacques Prévert. Toujours présente, la logique de l'absurde y côtoie l'humour philosophique ou les hantises, et réciproquement. C'est précisément cette polysémie constante qui caractérise la poésie particulière de Morgenstern et qui constitue son " humour de la potence ".
| Nombre de pages | 155 |
|---|---|
| Date de parution | 09/03/2001 |
| Poids | 242g |
| Largeur | 140mm |
Plus d'informations
| EAN | 9782868533456 |
|---|---|
| Titre | Les chansons du gibet. Tome 3, Palma Kunkel |
| Auteur | Morgenstern Christian |
| Editeur | TEMPS IL FAIT |
| Largeur | 140 |
| Poids | 242 |
| Date de parution | 20010309 |
| Nombre de pages | 155,00 € |
Pourquoi choisir Molière ?
Efficacité et rapidité Commandé avant 16h livré demain
Économique et pratique Livraison dès 3,90 €
Facile et sans frais Retrait gratuit en magasin
Du même auteur
-

Les chansons du gibet Tome 2 : Palmström. Edition bilingue
Morgenstern ChristianChristian MORGENSTERN (1871-1914) publia Palmström en 1910 ; consacré à cet inoffensif spécimen du bourgeois à préjugés, il voulait donner, avec ce recueil une suite aux populaires Galgenlieder, parus en 1905 (traduction chez le même éditeur). Sorte d'écho allemand à nos Bouvard et Pécuchet, Palmström et von Korf s'étonnent devant les mystères de l'existence... Ces textes eurent une grande influence sur le mouvement Dada ; ils témoignent de la vitalité du traditionnel Galgenhumor - l'humour du gibet.ÉPUISÉVOIR PRODUIT11,00 € -

Au royaume de la Ponctuation. Edition bilingue français-allemand
Morgenstern Christian ; Ramanathan Rathna ; SgardRésumé : Publié pour la première fois en 1905, Au royaume de la Ponctuation est un poème plein d'humour de l'Allemand Christian Morgenstern, sur la cadence de la langue - et ses silences. Les signes de ponctuation marquent les pauses, les césures, les ¬à? côtés et les arrêts. Mais ils expriment aussi l'intonation, l'inten¬tion et l'émotion... ce dont le poète se sert avec brio pour faire d'eux des personnages doués de volonté, qu'il met en scène dans un drame à l'issue inéluctable. Car à ce jeu amusant s'invite avec gravité un propos politique, qui alerte sur les risques de la dérive identitaire. Posant un regard singulier sur le rapport entre signe et sens, l'artiste indienne Rathna Ramanathan illustre ce poème en stylisant les marques de ponctuation. Puisant à l'art du calligramme et au constructivisme russe, elle développe un langage personnel, ingénieux et très contemporain. Sa grammaire visuelle, alliance d'audace et de finesse, donne vie à un objet de poésie graphique. Ce livre en édition limitée a été imprimé en sérigraphie sur du papier artisanal et relié à la main dans les ateliers de Tara Books à Chennai en Inde, dans le respect des principes du commerce équitable.Sur commande, 4 à 6 joursCOMMANDER35,00 € -

Les chansons du gibet : Der Gingganz. Tome 4
Morgenstern Christian ; Busse JacquesEn Allemagne, les Galgenlieder de Morgenstern (1871-1914) font l'objet de rééditions ininterrompues : les premières de ces Chansons du Gibet ont pris place dans le patrimoine poétique national au titre du traditionnel " humour de la potence " d'origine médiévale, très apparenté à celui de François Villon; à partir de 1917 à Zurich, les poètes de Dada se sont référés à leurs prémonitoires incursions dans l'absurde, avec le phonétique Grand Laloula éloquent bien. que dénué de sens, ou la muette Sérénade du poisson; tous les enfants à l'école en apprennent encore certaines comptines inusables comme : Dors, l'enfant do - Dans le ciel y-a un agneau; récemment le grand acteur Gert Frbbe a enregistré les récitals qu'il leur consacre. Avec le quatrième volume, c'est l'intégralité des quelque 320 poèmes constituant les Galgenlieder qui est proposée au lecteur francophone. Pourquoi ces Chansons du Gibet sont-elles restées près d'un siècle non traduites en français, alors que leur existence et leurs audaces linguistiques étaient bien connues, notamment d'un Raymond Queneau qui en avait commandé la traduction du premier volume, qu'à sa mort Henri Thomas fit réaliser? La décision de leur édition en bilingue en rend les raisons évidentes, la confrontation des deux textes ne cherchant pas à dissimuler les supercheries et trahisons qu'exige la restitution des acrobaties et facéties verbales de Morgenstern, sans lesquelles n'en ressortirait que la mise en prose littérale qui, selon l'adage, n'est qu'une mise au tombeau.Sur commande, 4 à 6 joursCOMMANDER16,00 €


