Les résultatifs du chinois contemporain. Dictionnaire pratique
Marc Fabienne ; Qi Chong ; Xu Dan ; Xu Shuang
ASIATHEQUE
28,01 €
Sur commande, 4 à 6 jours
EAN :9782915255546
Les composés verbaux résultatifs sont un des points épineux de l'apprentissage du chinois par les francophones. Alors qu'en français l'action (V) et son résultat (R) sont souvent réunis en un seul et même verbe, la langue chinoise dissocie ces deux phases. En français, d'ailleurs, le processus conduisant à un résultat est souvent négligé. Ainsi le verbe casser dans " Il a cassé le vase " ne peut être rendu en chinois sans exprimer le processus ayant conduit à l'endommagement de l'objet. L'apprenant francophone doit donc acquérir le réflexe de restituer l'action qui a produit un certain résultat, en l'occurrence l'action par laquelle le vase à été cassé (frapper, jeter, shooter, meuler, marcher sur...). De la même façon, " J'ai fini " ne peut pas être simplement rendu par wo wán le qui signifie tout autre chose (" Je suis fichu ! ") ; il faudra en chinois préciser (finir de parler, de manger, d'étudier, de lire...). Autre propriété des composés verbaux résultatifs chinois : leur aptitude à faire porter le résultat d'une action sur le sujet et pas seulement sur l'objet ou le patient. Ainsi l'action de laver pourra conduire à un résultat concernant l'objet (devenir propre, blanchir, rétrécir : xi-gãnjìng, xi-bái, xi-chou...) mais aussi à un résultat affectant le sujet " qui lave " (fatigue, lassitude : xi-lèi, xi-fán...). Enfin la difficulté des composés résultatifs du chinois - qui, rappelons-le, ne sont pas, ou très rarement, répertoriés dans les dictionnaires - réside aussi dans leur identification par rapport aux autres formes verbales composées du chinois et aux formes verbales polysyllabiques lexicalisées. Sont présentés ici des exemples vivants, courants et non lexicalisés de composés verbaux résultatifs (VR) classés par l'élément résultatif R. Ce classement permettra aux utilisateurs d'observer la productivité et le rayonnement sémantique de 270 verbes résultatifs (R). Un index des 476 verbes utilisés permettra quant à lui de mesurer le potentiel de dérivation résultative des verbes d'action en chinois contemporain. Plus de 1 550 phrases contenant des composés VR ont été élaborées et traduites afin d'aider les apprenants à être en mesure de comprendre et de produire eux-mêmes de nouveaux composés verbaux résultatifs.
Nombre de pages
348
Date de parution
14/10/2008
Poids
445g
Largeur
138mm
Plus d'informations
Plus d'informations
EAN
9782915255546
Titre
Les résultatifs du chinois contemporain. Dictionnaire pratique
Auteur
Marc Fabienne ; Qi Chong ; Xu Dan ; Xu Shuang
Editeur
ASIATHEQUE
Largeur
138
Poids
445
Date de parution
20081014
Nombre de pages
348,00 €
Pourquoi choisir Molière ?
Efficacité et rapiditéCommandé avant 16hlivré demain
Économique et pratiqueLivraison à domiciledès 5,10 €
Bousseyrol Marc ; Lecossois Fabienne ; Merelle Phi
Cette série de trois manuels est destinée à la préparation des unités de valeur du DESCF : UV 1 (synthèse Droit et Comptabilité), UV 2 (synthèse Économie et Comptabilité), UV 3 (Grand Oral). Cette collection originale se caractérise par : - une méthodologie très précise et plus d'une trentaine de sujets traités de façon approfondie dans l'ouvrage de préparation au Grand Oral; - des fiches de cours actualisées et hiérarchisées ainsi que des études de cas entièrement inédites dans les deux ouvrages consacrés aux épreuves écrites. Ce livre est destiné en priorité à la préparation au Grand Oral de synthèse du diplôme d'Etudes Supérieures Comptables et Financières (UV n°3 du DESCF). Il concerne également tous les étudiants qui peuvent avoir à passer un oral de synthèse dans le domaine des sciences de la gestion et de l'économie de l'entreprise (les candidats à l'Agrégation ou au CAPET d'économie et gestion, les étudiants de l'ENA, de Sciences Po, des écoles de commerce et des maîtrises de gestion ou de sciences et techniques comptables et financières). L'ouvrage est d'abord consacré à l'exposé d'une méthodologie rigoureuse de préparation à cette épreuve qui vaut pour tout oral de culture générale. Les auteurs proposent ici : - des principes d'analyse du sujet, de construction de la problématique et du plan; - une série de conseils sur le comportement à adopter à l'oral; - une grille d'évaluation qui synthétise toutes les recommandations faites auparavant. Il est composé également de 34 sujets corrigés choisis par les auteurs parce qu'ils illustrent la grande diversité des domaines abordés dans cette épreuve, et qu'ils représentent les thèmes les plus importants de ces dernières années. Chaque sujet est traité de façon approfondie, rigoureuse et systématique, en application des conseils méthodologiques, et apporte également de nombreux éléments de connaissance.
Résumé : Ce dossier de la revue vise à présenter des recherches contemporaines qui placent les questions de langage, langue et discours au premier plan de l'analyse psychosociologique. Les pratiques langagières tissent la vie des collectifs et des organisations ; elles en constituent une condition de déploiement fonctionnel et symbolique. Comment s'expriment-elles dans des univers professionnels ou culturels spécifiques ? Quelles formes prennent-elles désormais au sein d'entreprises, organisations ou institutions gagnées au néo-libéralisme ? Différents terrains, interventions, observations et analyses convoqués dans ce numéro montrent les rapports de pouvoir et les effets de domination qui s'attachent aux discours institutionnels. La nov-langue managériale, la rationalité gestionnaire appliquée aux institutions publiques, la rhétorique des valeurs ou de la responsabilité sociale, etc. ne permettent guère à l'expérience subjective d'être contenue. Les acteurs sont contraints de mettre en oeuvre des formes de traduction, de détournement discursif, voire d'investir d'autres lieux de parole pour pouvoir dire leur vécu. L'accent est mis dans la plupart des articles sur le travail social et clinique, susceptible de favoriser l'accès à une parole vivante. Enfin le numéro montre comment la langue fait l'objet d'investissement psychiques qui réouvrent et potentialisent les pratiques.
La difficulté scolaire est de plus en plus considérée comme le fait du système éducatif. La conséquence en est un regard critique de la société sur l'Institution. Au sein même de l'École, elle sème interrogations, doute, désarroi, lesquels s'amplifient au gré des réformes qui se succèdent avec l'ambition de la résorber. Objet d'une littérature abondante, la difficulté scolaire n'en demeure pas moins difficile à appréhender, qu'il s'agisse de ses causes, de sa nature ou de ses effets, parce qu'elle est multiforme, complexe, évolutive. Aussi son approche et les réponses à lui apporter ne peuvent-elles relever de théories, de mises en ?uvre uniformes. En cela, elle constitue un défi permanent que l'École s'attache à relever. C'est l'ensemble de la problématique de la difficulté scolaire que le présent livre aborde, offrant une synthèse des différents courants d'analyse et une lecture des démarches initiées et des dispositifs mis en place par l'Ecole. Au travers de l'état des lieux de la question se dessinent les préoccupations communes à tous ceux, enseignants, parents, partenaires éducatifs qui entendent faire de l'Ecole le lieu de la réussite de tous les élèves.
Inspecteur de l'Education nationale, journalisteProfesseur des écoles. Conseillère pédagogique pour l'adaptation et l'intégration scolaires à l'Inspection académique de la Moselle.
Deheuvels Luc-Willy ; Burgat François ; Chakroun F
La langue qu'enseigne cet ouvrage est l'arabe moderne, langue nationale de tous les pays membres de la Ligue arabe, très proche des registres classiques du Coran et de la littérature médiévale. Ce premier volume est consacré à l'arabe littéral, utilisé partout à l'écrit (littérature, presse, correspondance, écriteaux et panneaux...) et dans certains contextes à l'oral (radio, télévision, discours, conférences). La présente méthode est conçue pour initier le plus rapidement possible à la langue arabe des étudiants dans le cadre d'un enseignement universitaire. Elle s'adresse également à l'apprenant autodidacte et lui donne tous les éléments pour progresser en autonomie. Presque toute la production arabe écrite se présente sans les voyelles brèves. Cette méthode est conçue pour permettre au débutant de se familiariser en douceur avec cette réalité. L'apprentissage de la lecture sans voyelles est un des buts essentiels de cette méthode, qui propose l'acquisition progressive des différents schèmes de la langue. L'importance conférée à l'oral est marquée par de nombreux dialogues destinés à rendre l'apprentissage plus vivant et spontané. Cet apprentissage est soutenu par le matériel sonore : enregistrement de tous les textes, corrigé des exercices de lecture et d'expression orale (à écouter directement dans le livre par QR codes et aussi à télécharger gratuitement). On trouve en ?n d'ouvrage les textes vocalisés, un lexique français-arabe et un lexique arabe-français, un index grammatical et un tableau des formes verbales. Niveaux A1 et A2 du Cadre Européen commun de référence en langue (C.E.C.R.L.) Le volume 2 (niveaux B1 et B2) est en préparation ainsi que les fascicules dialectaux suivants : " Méthode d'arabe - arabe marocain ", " Méthode d'arabe - arabe syro-libanais ", " Méthode d'arabe - arabe tunisien ", " Méthode d'arabe - arabe koweïtien ". Tous ces ouvrages ont pour auteur Luc-Willy Deheuvels avec le concours des différents enseignants concernés à l'INALCO.
Crime et poésie classique en Chine post-industrielle Le livre "La chimère au fond du lac" de Sun Pin est le 5ème opus de la collection "Novella de Chine" . La novella raconte l'histoire d'un crime ancien qui hante le présent, raconté en termes allusifs et poétiques, ce qui lui confère une aura de mystère. Le texte original en chinois, paru en mai 2019, a été classé deuxième sur la liste des meilleures novellas de 2019 de la revue chinoise Shouhuo. L'histoire se déroule dans une mine abandonnée, au milieu d'une forêt sombre, en montagne, où vit un jeune homme un peu étrange, qui semble s'être retiré là comme les lettrés autrefois fuyant la cour. Vivant de la vente au marché local de champignons de montagne et d'un petit restaurant qu'il a ouvert au bord de la route, il passe ses soirées à lire des poèmes à la lueur d'une bougie, dans des livres qu'il va régulièrement chercher chez un vieil homme bossu tout aussi solitaire et étrange que lui. On devine par bribes, et au gré des dialogues, qu'un autre mystère entoure le fils de ce vieil homme, qui a disparu et semble lié au passé du visiteur. L'atmosphère, lourde, est comme illuminée par moment par des éclats soudains de poésie qui font une grande partie du charme insolite de ce texte. La collection : "Novella de Chine" De courts romans issus de la littérature chinoise d'aujourd'hui présentant un développement narratif attrayant pour le lecteur, et un style. Ce genre a pris une telle importance en Chine et a donné lieu à des oeuvres si originales et si remarquables que l'Asiathèque a décidé de lui consacrer une collection, dirigée par Brigitte Duzan : "Novella de Chine" .
Premier roman de l'auteur et musicien Tiunn Ka-siông, les Veilleurs de nuit est une fresque poétique et hantée, qui tisse le réalisme magique avec la transmission orale, les légendes locales et les souvenirs d'enfance. L'histoire se déroule à Bourg-Brûlé, localité inspirée du village natal de l'auteur, et se ramifie entre confidences, mythes locaux et chroniques documentaires, réelles ou inventées. Le narrateur décrit une enfance marquée par une atmosphère familiale oppressante où se mêlent esprits errants, dieux mineurs et spectres politisés. Aux côtés de son amie Bi-hui, figure troublante qui semble incarner le mystérieux " veilleur de nuit ", une obscure déité gardienne des âmes mortes, il explore les frontières incertaines séparant les vivants et les morts. C'est toute une mémoire souterraine de Taiwan qui affleure ainsi, en particulier celle de la Terreur blanche, relue à travers le prisme des mythes ruraux.
Vous avez dû vous arracher à tout, moi à rien. Vous êtes des migrants et vous devez naître une deuxième fois. Je vous apprends à dire Je suis à l'indicatif, à l'imparfait ou au futur. Mais comment être quand on a tant perdu ? " (Marie-France Etchegoin, J'apprends le français, Jean- Claude Lattés, 2018). C'est dans cette approche de respect pour l'apprenant et pour sa langue que se situe Sarah Hermann. La méthode est classique : dialogue, vocabulaire, grammaire, exercices, mais la nouveauté réside dans le bilinguisme. Chaque leçon est donnée en français (essentiellement à l'usage des enseignants) et en pashto. Connaissant bien les structures grammaticales du pashto et nourrie de son expérience d'enseignante et de son parcours dans l'action humanitaire, Sarah Hermann souligne les différences dans la prononciation ou la construction des phrases contre lesquelles peuvent buter les pashtophones en prescrivant chaque fois aux enseignants et aux apprenants la vérification et la répétition. L'ouvrage contient de nombreux exercices (avec corrigés) et des supports ludiques imagés conçus à la fois comme des séances-bilans et des moments d'expression personnelle. Un enregistrement audio permet à l'apprenant de réécouter la leçon, de se familiariser avec la prononciation française et de s'entraîner. Ainsi mis en confiance, l'apprenant pashtophone évite le stress, "le principal ennemi des cours de langues" (ibid, M.- F. Etchegoin), et progresse rapidement.