
Dictionnaire français-mongol
Les auteurs de ce dictionnaire ont eu pour objectif de proposer aux utilisateurs français et mongols un outil commode et fiable de compréhension et d'expression, présentant la langue mongole d'aujourd'hui dans tout ce qu'elle comporte de renouvellement et d'innovation. Y figurent environ 20 000 entrées principales, et près du double si l'on prend en compte les multiples polysémies des mots. Né dans le prolongement du Dictionnaire mongol français de Ts. Sükhbaatar et J. Legrand (publié à l'Asiathèque et entièrement renouvelé en zon), le présent dictionnaire est d'une toute autre ampleur et vise à répondre aux besoins des acteurs des multiples domaines de la coopération franco-mongole, notamment en ce qui concerne la médecine et les sciences. Les mots mongols sont donnés dans les deux écritures, cyrillique et uigur, sans transcription. Leur identification sémantique est facilitée soit par l'indication des domaines auxquels ils sont associés, soit par des équivalents qui en clarifient l'usage (caractères maigres), soit par des synonymes (caractères gras).
| Nombre de pages | 875 |
|---|---|
| Date de parution | 20/08/2014 |
| Poids | 1 340g |
| Largeur | 173mm |
| EAN | 9782360570485 |
|---|---|
| Titre | Dictionnaire français-mongol |
| Auteur | Legrand Jacques ; Karkucinska-Legrand Jadwiga |
| Editeur | ASIATHEQUE |
| Largeur | 173 |
| Poids | 1340 |
| Date de parution | 20140820 |
| Nombre de pages | 875,00 € |
Pourquoi choisir Molière ?
Du même auteur
-

Transperceneige - Intégrale
Lob Jacques ; Rochette Jean-Marc ; Legrand Benjami4e de couverture : Un jour, la bombe a fini par éclater. Et toute la Terre s'est brutalement retrouvée plongée dans un éternel hiver gelé, hostile à toute forme de vie. Toute ? Pas tout à fait. Miraculeusement, une toute petite portion d'humanité a trouvé refuge in extremis dans un train révolutionnaire, le Transperceneige, mu par une fantastique machine à mouvement perpétuel que les miraculés de la catastrophe ont vite surnommé Sainte Loco. Mais à bord du convoi, désormais dépositaire de l'ultime échantillon de l'espèce humaine sur cette planète morte, il a vite fallu apprendre à survivre. Et les hommes, comme de bien entendu, n'ont rien eu de plus pressé que d'y reproduire les bons vieux mécanismes de la stratification sociale, de l'oppression politique et du mensonge religieux... Bande dessinée majeure des années 80 créée par Jean-Marc Rochette et Jacques Lob, reprise à la fin des années 90 pour deux volumes supplémentaires par Benjamin Legrand après le décès de son scénariste, la trilogie du Transperceneige reparait en un volume unique à l'occasion de son adaptation au cinéma (Snowpiercer) par le plus célèbre des cinéastes coréens, Bong Joon-ho. La redécouverte de l'une des meilleures sagas de science-fiction qu'ait produite la bande dessinée française : trente ans après sa création, Le Transperceneige n'a rien perdu de sa puissance et de sa singulière modernité.Notes Biographiques : Né en 1932, Jacques Lob débute comme dessinateur dans la presse satirique, notamment chez Hara-Kiri. Sur les conseils de Charlier et Goscinny, il s'oriente vers le scénario et devient l'un des principaux contributeurs du journal Pilote. Il travaille avec des dessinateurs comme Mandryka, Giraud, Lacroix, Mézières, ou Pichard. À l'orée des années 70, Jacques Lob manifeste un intérêt croissant pour l'anticipation et la science-fiction (Delirius, dessiné par Philippe Druillet). Il participe à la création de Superdupont pour Fluide glacial, avant d'attaquer un projet intitulé Le Transperceneige, d'abord avec le dessinateur Alexis, puis avec Jean-Marc Rochette. Jacques Lob décroche en 1986 le Grand Prix du Festival international de la bande dessinée d'Angoulême. Il disparaît le 24 mai 1990. Venu de l'audiovisuel (il a été l'assistant de réalisateurs de renom comme Demy, Rivette ou Molinaro, et travaillé pour la publicité et la télévision) où il collabore avec Philippe Druillet sur un dessin animé au début des années 80, Benjamin Legrand, né en 1950, débute son parcours dans la bande dessinée en signant pour Tardi en 1984 le scénario de Tueur de cafards. Intronisé dès lors au sein du magazine (À Suivre), il enchaîne avec Requiem blanc dessiné par Rochette en 1987 puis un peu plus tard, toujours avec Rochette, scénarise les deux volets de la série L'Or & l'esprit. À la toute fin des années 90, Jacques Lob disparu, Legrand conçoit pour Jean-Marc Rochette le scénario de deux volumes additionnels du Transperceneige, L'Arpenteur et La Traversée. Une dizaine d'années après, il fera de même pour une autre création de Lob, Delirius, à laquelle il donnera une suite mise en images par Philippe Druillet, Lone Sloane - Delirius 2. Outre sa contribution à la bande dessinée, Benjamin Legrand est également romancier (une douzaine de titres parus), traducteur de grands romans anglo-saxons (Tom Wolfe, Robert Ludlum, John Grisham entre autres) et scénariste de films de cinéma et de télévision. Cinéma, télévision, bande dessinée ou roman, un scénariste tout terrains. Venu de l'audiovisuel (il a été l'assistant de réalisateurs de renom comme Demy, Rivette ou Molinaro, et travaillé pour la publicité et la télévision) où il collabore avec Philippe Druillet sur un dessin animé au début des années 80, Benjamin Legrand, né en 1950, débute son parcours dans la bande dessinée en signant pour Tardi en 1984 le scénario de Tueur de cafards. Intronisé dès lors au sein du magazine (À Suivre), il enchaîne avec Requiem blanc dessiné par Rochette en 1987 puis un peu plus tard, toujours avec Rochette, scénarise les deux volets de la série L'Or & l'esprit. À la toute fin des années 90, Jacques Lob disparu, Legrand conçoit pour Jean-Marc Rochette le scénario de deux volumes additionnels du Transperceneige, L'Arpenteur et La Traversée. Une dizaine d'années après, il fera de même pour une autre création de Lob, Delirius, à laquelle il donnera une suite mise en images par Philippe Druillet, Lone Sloane - Delirius 2. Outre sa contribution à la bande dessinée, Benjamin Legrand est également romancier (une douzaine de titres parus), traducteur de grands romans anglo-saxons (Tom Wolfe, Robert Ludlum, John Grisham entre autres) et scénariste de films de cinéma et de télévision. Cinéma, télévision, bande dessinée ou roman, un scénariste tout terrains. Jean-Marc Rochette originaire de Grenoble se destinait au métier de guide de haute montagne. En 1976, après un grave accident, il délaisse l'alpinisme et devient auteur de bande dessinée. Il publie alors dans Actuel et l'Écho des savanes et crée la série Edmond le cochon avec M. Veyron. En 1984, dans la revue (À suivre) il compose avec J. Lob, le premier tome de la série Transperceneige. Après une incursion en jeunesse (Coyote Mauve, avec Cornette, Le Petit Poucet), il revient à la SF à la fin des années 1990 en reprenant Le Transperceneige et en créant Le Tribut avec Benjamin Legrand. Après s'être consacré exclusivement à la peinture quelques années, il publie Transperceneige, Terminus (2015) et Ailefroide (2018) en collaboration avec Olivier Bocquet. En 2019 il signe Le Loup. De la tragédie à l'humour, du réalisme à la fantaisie, un graphiste hors pair. Nicolas Finet est journaliste et voyageur. Ses textes et reportages sont publiés par la presse et l'édition depuis une vingtaine d'années. Il a participé à l'aventure du magazine (À Suivre), pratiquement sans interruption, de 1986 à 1997. Depuis l'été 2002, il réalise trois fois par an pour les éditions Casterman le périodique Castermag. Des documents de Tardi, Schuiten, Boucq, Loustal, de Crécy, Comès, Régis Franc, Jean-Claude Denis et bien d'autres...EN STOCKCOMMANDER28,00 € -
Parlons mongol
Legrand JacquesLes Mongols sont mieux connus pour leur histoire et l'épopée de Gengis Khan que pour leur langue et leur culture. "Parlons Mongol" tente de réparer cette injustice en proposant au lecteur une visite de la langue mongole qui en souligne les richesses et l'originalité. L'ouvrage est plus une entrée en matière, une découverte des grands mécanismes et des grands équilibres de la langue qu'une "méthode", une "grammaire" ou un "guide de conversation". "Parlons Mongol" n'en fournit pas moins quelques éléments de pratique courante, permettant l'accès aux deux écritures actuellement en usage (mongoluigur et cyrilliques). Une place importante est accordé au vocabulaire de la culture - de la vie quotidienne à la littérature. On y trouvera en outre un lexique Français-Mongol de plus de 2000 entrées.Sur commande, 6 à 10 joursCOMMANDER42,00 € -
Chronique de l'année 1989
Legrand Jacques1336pages. 29x23x1cm. Relié.Sur commande, 2 à 4 joursCOMMANDER15,00 €
Du même éditeur
-

Méthode d'arabe. Volume 1, Arabe litéral. Niveaux A1 et A2 du Cadre européen commun de référence en
Deheuvels Luc-Willy ; Burgat François ; Chakroun FLa langue qu'enseigne cet ouvrage est l'arabe moderne, langue nationale de tous les pays membres de la Ligue arabe, très proche des registres classiques du Coran et de la littérature médiévale. Ce premier volume est consacré à l'arabe littéral, utilisé partout à l'écrit (littérature, presse, correspondance, écriteaux et panneaux...) et dans certains contextes à l'oral (radio, télévision, discours, conférences). La présente méthode est conçue pour initier le plus rapidement possible à la langue arabe des étudiants dans le cadre d'un enseignement universitaire. Elle s'adresse également à l'apprenant autodidacte et lui donne tous les éléments pour progresser en autonomie. Presque toute la production arabe écrite se présente sans les voyelles brèves. Cette méthode est conçue pour permettre au débutant de se familiariser en douceur avec cette réalité. L'apprentissage de la lecture sans voyelles est un des buts essentiels de cette méthode, qui propose l'acquisition progressive des différents schèmes de la langue. L'importance conférée à l'oral est marquée par de nombreux dialogues destinés à rendre l'apprentissage plus vivant et spontané. Cet apprentissage est soutenu par le matériel sonore : enregistrement de tous les textes, corrigé des exercices de lecture et d'expression orale (à écouter directement dans le livre par QR codes et aussi à télécharger gratuitement). On trouve en ?n d'ouvrage les textes vocalisés, un lexique français-arabe et un lexique arabe-français, un index grammatical et un tableau des formes verbales. Niveaux A1 et A2 du Cadre Européen commun de référence en langue (C.E.C.R.L.) Le volume 2 (niveaux B1 et B2) est en préparation ainsi que les fascicules dialectaux suivants : " Méthode d'arabe - arabe marocain ", " Méthode d'arabe - arabe syro-libanais ", " Méthode d'arabe - arabe tunisien ", " Méthode d'arabe - arabe koweïtien ". Tous ces ouvrages ont pour auteur Luc-Willy Deheuvels avec le concours des différents enseignants concernés à l'INALCO.EN STOCKCOMMANDER39,50 € -

Les veilleurs de nuit
Tiunn Ka-siông ; Gaffric GwennaëlPremier roman de l'auteur et musicien Tiunn Ka-siông, les Veilleurs de nuit est une fresque poétique et hantée, qui tisse le réalisme magique avec la transmission orale, les légendes locales et les souvenirs d'enfance. L'histoire se déroule à Bourg-Brûlé, localité inspirée du village natal de l'auteur, et se ramifie entre confidences, mythes locaux et chroniques documentaires, réelles ou inventées. Le narrateur décrit une enfance marquée par une atmosphère familiale oppressante où se mêlent esprits errants, dieux mineurs et spectres politisés. Aux côtés de son amie Bi-hui, figure troublante qui semble incarner le mystérieux " veilleur de nuit ", une obscure déité gardienne des âmes mortes, il explore les frontières incertaines séparant les vivants et les morts. C'est toute une mémoire souterraine de Taiwan qui affleure ainsi, en particulier celle de la Terreur blanche, relue à travers le prisme des mythes ruraux.EN STOCKCOMMANDER19,50 € -

La chimère au fond du lac
Sun Pin ; Duzan Brigitte ; Zhang GuochuanCrime et poésie classique en Chine post-industrielle Le livre "La chimère au fond du lac" de Sun Pin est le 5ème opus de la collection "Novella de Chine" . La novella raconte l'histoire d'un crime ancien qui hante le présent, raconté en termes allusifs et poétiques, ce qui lui confère une aura de mystère. Le texte original en chinois, paru en mai 2019, a été classé deuxième sur la liste des meilleures novellas de 2019 de la revue chinoise Shouhuo. L'histoire se déroule dans une mine abandonnée, au milieu d'une forêt sombre, en montagne, où vit un jeune homme un peu étrange, qui semble s'être retiré là comme les lettrés autrefois fuyant la cour. Vivant de la vente au marché local de champignons de montagne et d'un petit restaurant qu'il a ouvert au bord de la route, il passe ses soirées à lire des poèmes à la lueur d'une bougie, dans des livres qu'il va régulièrement chercher chez un vieil homme bossu tout aussi solitaire et étrange que lui. On devine par bribes, et au gré des dialogues, qu'un autre mystère entoure le fils de ce vieil homme, qui a disparu et semble lié au passé du visiteur. L'atmosphère, lourde, est comme illuminée par moment par des éclats soudains de poésie qui font une grande partie du charme insolite de ce texte. La collection : "Novella de Chine" De courts romans issus de la littérature chinoise d'aujourd'hui présentant un développement narratif attrayant pour le lecteur, et un style. Ce genre a pris une telle importance en Chine et a donné lieu à des oeuvres si originales et si remarquables que l'Asiathèque a décidé de lui consacrer une collection, dirigée par Brigitte Duzan : "Novella de Chine" .EN STOCKCOMMANDER12,90 € -

Manuel de coréen
Shim Seung-Ja ; Fabre André ; Dahye LeeLe Manuel de coréen se compose de 17 leçons. Chacune d'elles offre un texte, des explications grammaticales, le vocabulaire et la traduction du texte, et des exercices (avec les corrigés en fin d'ouvrage). Le vocabulaire est volontairement limité afin que l'apprenant se concentre sur l'acquisition des mécanismes phonétiques et grammaticaux. Il faut commencer par le déchiffrement et la compréhension des formes, puis, avec l'aide des exercices, passer à la maîtrise des structures et des tournures. En coréen, la différence entre ce qu'on prononce et ce qui est écrit présente de frappantes similitudes avec ce qui s'observe en français, et cela pour les mêmes raisons historiques. Quand on parle, on privilégie les syllabes les plus faciles à prononcer, mais quand on écrit, si on veut conserver aux mots leur identité, il faut adopter une orthographe unitaire. L'apprenant devra écouter et réécouter les enregistrements - accessibles maintenant par QR codes - tout au long de l'ouvrage, lire et relire les leçons jusqu'à parvenir sans hésitation à passer d'une suite de lettres à la prononciation du mot, et vice versa. La nouvelle mise en pages, qui s'appuie sur l'usage de la couleur et est accompagnée d'illustrations inédites soutenant la mémorisation, font de ce cet ouvrage déjà éprouvé une référence renouvelée. Il s'agit de la nouvelle édition d'un classique du fond de l'Asiathèque dont il est intéressant de faire une édition rénovée et attrayante car il y a peu d'ouvrages disponibles pour l'apprentissage du coréen pour les francophones. Les étudiants de cette langue sont de plus en plus nombreux et trouveront un intérêt dans cet ouvrage progressif qui approfondit les questions de structures de la langue.Sur commande, 4 à 6 joursCOMMANDER38,00 €
De la même catégorie
-

Parler en voyage 100 % visuel. Avec 1 800 photos
Vous partez dans un pays étranger dont vous ne connaissez pas la langue ? Vous êtes mauvais en dessin et en avez assez de gesticuler pour mimer ce que vous recherchez ? Pas de panique, grâce à cet ouvrage 100% visuel, vous pourrez vous sortir de chaque situation en un clin d'oeil ! Ce guide de poche très pratique propose 1 800 photos qui vous permettront de vous faire comprendre dans tous les pays et dans toutes les langues ! Conçu pour vous aider lors de votre voyage, cet outil universel est divisé en 11 chapitres pour couvrir tous les sujets indispensables : urgences, shopping, transports, nourriture, sports et loisirs...EN STOCKCOMMANDER7,25 € -

Le coréen en 5 minutes par jour
Han YumiVous aimeriez bien apprendre le coréen ou renforcer vos connaissances, mais vous êtes débordé.e ? Ce Petit Livre est l'ouvrage qu'il vous faut ! Vous trouverez toujours dans votre journée un petit moment pour ouvrir ce livre et profiter des leçons et exercices (et leurs corrigés) calibrés pour apprendre jour après jour, de façon efficace.EN STOCKCOMMANDER3,50 € -

Parler le finnois en voyage
Challulau Hélène - Kukkola KaisaL'ouvrage est structuré en deux parties distinctes:La première propose:- Un grand nombre de phrases usuelles et d?indications de prononciation,- Des informations sur la culture et les pratiques locales,- Un lexique gastronomique pour découvrir la cuisine du pays et les principaux plats régionaux.La seconde propose un lexique d?environ 4 000 mots et expressions complété d?une grammaire concise pour maîtriser l?essentiel de la langue.En supplément: => Une petite grammaire récapitulant les points essentiels. => Les adresses et numéros de téléphone utiles à l?étranger. => Les fêtes et jours fériés. => La carte de la capitale du paysSur commandeCOMMANDER5,60 € -

L'hébreu dans votre poche
COLLECTIFRésumé : Ce petit compagnon vous aidera à acquérir ou à réviser l?essentiel du vocabulaire hébreu. Grâce à son format très pratique, vous pourrez emporter partout : les 1 000 mots et expressions les plus utiles de l?hébreu, classés selon 20 grandes thématiques touchant à la vie de tous les jours : du sport à l?informatique, en passant par le shopping et les voyages. Plus de 300 images pour mieux mémoriser les mots les plus importants et de nombreux exemples pour utiliser ces mots à bon escient. Bref, tout ce qu?il vous faut pour vous exprimer au quotidien en toute situation.Sur commande, 2 à 4 joursCOMMANDER5,55 €
