
La communication interculturelle. 4e édition
L'interculturel est aujourd'hui partout. Dans les rapports Nord-Sud, bien sûr, mais aussi et surtout dans les rapports européens appelés à revêtir une importance croissante, jusque dans la vie quotidienne. C'est cette perspective qu'explorent les auteurs en prenant les rapports franco-allemands comme exemple privilégié. Partant d'une expérience concrète des rencontres interculturelles, ils l'éclairent en la confrontant aux acquis de la recherche en sciences humaines. Comment, dans ces rencontres qui s'inscrivent dans des contextes historiques, culturels et politiques spécifiques, véhiculant des représentations stéréotypées de l'"autre", une communication véritablement interculturelle peut-elle s'instaurer ? Comment s'"entendre" lorsqu'on parle des langues différentes ? Car prêter une langue, n'est-ce pas porter toute une culture, au risque d'en être prisonnier ? Mais aussi, quel impact ces différences ont-elles sur la communication ? Nos identités culturelles existent-elles indépendamment de la rencontre qui les met en relation ? Autant de questions que les auteurs abordent dans une démarche originale de "recherche-action", qui font l'objet d'analyses sémiotiques et idéologiques, et autant de raisons d'affirmer l'urgence d'une réflexion et d'une pédagogie de l'interculturel.
| Nombre de pages | 327 |
|---|---|
| Date de parution | 08/10/2015 |
| Poids | 352g |
| Largeur | 125mm |
| EAN | 9782251700052 |
|---|---|
| Titre | La communication interculturelle. 4e édition |
| Auteur | Ladmiral Jean-René ; Lipiansky Edmond-Marc |
| Editeur | BELLES LETTRES |
| Largeur | 125 |
| Poids | 352 |
| Date de parution | 20151008 |
| Nombre de pages | 327,00 € |
| Disponibilité | Sur commande en 4-6 jours |
Pourquoi choisir Molière ?
Du même auteur
-

TRADUIRE. Théorèmes pour la traduction
Ladmiral Jean-RenéDans le monde moderne, la traduction est partout. Nous sommes devenus de gros consommateurs de traductions : en littérature bien sûr ; dans l'enseignement, on le sait ; mais aussi, partout ailleurs, tout particulièrement dans les domaines scientifiques et techniques. Quant à la philosophie, aux sciences humaines et à la politique, elles renvoient à des traditions culturelles, voire nationales, qui demandent un grand effort de traduction et d'interprétation. Mais dans ce monde en voie de " babélisation " accélérée, on oublie que la traduction n'est pas l'original, qu'elle est l'?uvre d'un traducteur. Or quel travail fait au juste ce dernier ? Sur les traductions toutes faites, sur les " belles infidèles ", on a tout dit, ou presque. Dans ce livre, J.R. Ladmira réfléchit non plus seulement sur la réception des traductions, mais sur leur production. Il s'attache à en faire la théorie, à partir de sa propre pratique de traducteur. Avec le réalisme d'un praticien qui ne cède pas au prestige de la construction spéculative, il accepte de s'en tenir à une théorie "en miettes " ou plurielle, à des " théorèmes " pour la traduction qui conceptualisent pour effectivement traduire.Sur commande en 2-4 joursCOMMANDER12,50 € -

Sourcier ou cibliste
Ladmiral Jean-RenéDepuis plusieurs années déjà la question du littéralisme en traduction (traduction littérale, mot-à-mot, "belles infidèles", etc) occupe le devant de la scène à l'occasion d'un article publié par Jean-René Ladmiral, sous le titre "Sourciers et ciblistes", qui a fait polémique. Ces deux concepts, maintenant couramment admis dans le milieu de la traduction, font écho à un débat immémorial qui retrouve une actualité marquante en des termes renouvelés dans de très nombreux secteurs de la traduction. Cela concerne les domaines traditionnels de la traduction littéraire et, plus encore, de la traduction des textes sacrés, mais aussi l'univers professionnel de l'interprétation de conférences et de la traduction technique ou "pragmatique", qui connaît une expansion massive et croissante dans le monde moderne. Au-delà des questions esthétiques (et religieuses), on découvre qu'il y a même des problèmes diplomatiques et politiques. Cela concerne aussi bien sûr la philosophie et les sciences humaines comme en témoignent par exemple les polémiques touchant la retraduction des oeuvres de Freud ou certains textes de Heidegger. En réalité, ces questions théoriques renvoient à des enjeux sous-jacents touchant des problèmes plus profonds. Ainsi JR Ladmiral va-t-il jusqu'à diagnostiquer un impensé religieux de la traduction et même un "inconscient théologique" à l'arrière-plan du travail de certaines traductions et des vives controverses dont elles fournissent la matière. Plus fondamentalement encore, il arrive que la problématique de la traduction devienne l'enjeu idéologique d'une mise en cause des identités collectives en présence dans le cadre d'une communication inter-culturelle qui est loin d'être toujours apaisée.Sur commande en 4-6 joursCOMMANDER29,00 € -

La technique et la science comme idéologie
Habermas Jürgen ; Ladmiral Jean-RenéLa technique et la science constituent désormais les forces productives les plus importantes des sociétés développées. Cette situation nouvelle pose le problème de leur relation avec la pratique sociale, telle qu'elle doit s'exercer dans un monde où l'information est elle-même un produit de la technique. Jürgen Habermas examine dans les études réunies dans ce volume l'incidence de la rationalité scientifique sur le "monde social vécu" et ses répercussions sur le fonctionnement de la démocratie. Il montre les limites de la technocratie qui tend à s'abriter derrière une pseudo-rationalité pour assurer le triomphe de ses intérêts. Il analyse le système des valeurs en cours, les finalités que se propose le corps social sans toujours en avoir conscience, la fonction des idéologies qui les systématisent. Du même coup il est ici abordé une des plus grandes questions de notre temps : comment le consensus social que postule la démocratie peut-il s'opérer dans les sociétés industrielles avancées ...Sur commande en 2-4 joursCOMMANDER13,00 € -

Les noces de l'analogique et du numérique. De la traduction pragmatique
Froeliger Nicolas ; Ladmiral Jean-RenéLa traduction pragmatique (dite aussi "professionnelle" ou "spécialisée") regroupe toute forme de traduction ayant une visée de communication. Son coeur est la traduction technique et sa rencontre avec les outils informatiques a engendré une grande variété de métiers, eux-mêmes au carrefour des modes de pensée analogiques et des sujets et techniques numériques. Qui veut comprendre cet univers en pleine expansion, en mesurer les enjeux, s'y former et y préparer les étudiants doit cartographier ces apports pour les concilier au mieux. D'où quelques questions simples : Quelle est la place du traducteur dans la chaîne de communication ? A quoi peut servir la terminologie, et comment en user intelligemment ? A quelles conditions et comment manier utilement la rhétorique ? Comment passer avec agilité d'un domaine de spécialité à un autre ? Cet ouvrage propose ainsi une vision globale et contemporaine d'une profession encore mal connue, souvent considérée avec naïveté et qui doit trouver en elle-même ses principes théoriques. Ce parcours s'appuie sur un grand nombre d'exemples tirés de l'expérience et détaillés, ainsi que sur un principe fondamental : dans un monde où traduction et traducteurs sont de plus en plus indispensables, les compétences essentielles des traducteurs se distinguent de celles des auteurs de leurs textes. L'effet produit sur le destinataire doit être le même ; les moyens employés pour y parvenir sont spécifiques.Sur commande en 4-6 joursCOMMANDER27,00 €
Du même éditeur
-

Rome - Coffret : La République romaine - L'Empire romain.
Asimov IsaacLes Belles Lettres regroupent dans ce somptueux coffret réalisé par Benjamin Van Blancke les deux volumes d'Isaac Asimov consacrés à l'histoire romaine, de sa fondation à sa chute. C'est sa fascination pour l'histoire du grand Empire romain qui inspira Asimov pour construire son Empire galactique dans le Cycle de Fondation, oeuvre qui s'est rapidement imposée comme un classique et comme une référence de la littérature de science-fiction. Dans La République romaine, Asimov retrace l'épopée d'une petite tribu qui a bâti en l'espace de 500 ans, grâce à son audace et à son ingéniosité, l'une des civilisations les plus brillantes de l'histoire : Rome. De la fondation légendaire par Romulus à l'avènement d'Auguste, Asimov dresse, grâce à sa maîtrise parfaite de la narration, un tableau limpide de cette époque fascinante. Chaque chapitre s'ouvre sur l'une des superbes illustrations de Benjamin Van Blancke, et immerge tout entier le lecteur dans cette « suite extraordinaire de triomphes et de désastres, de faits de bravoure au combat et de bêtise dans la paix, d'intrigues sordides et d'idéalisme glorieux » (Isaac Asimov). Dans le second et dernier volume consacré à l'histoire romaine, Isaac Asimov guide ses lecteurs à travers les quatre siècles durant lesquels Rome assura son hégémonie sur le monde occidental, apportant la paix à une centaine de millions de personnes. L'Empire romain reprend le récit là où La République romaine l'avait laissé, à l'avènement d'Auguste et au début du principat, et couvre toutes les lignées d'empereurs jusqu'aux royaumes germaniques et à la victoire de Clovis à Soissons, qui marque la fin de la tradition romaine, 1239 ans après la fondation de la Ville par Romulus. Se plaçant en chroniqueur lucide, Asimov, au moyen d'anecdotes savoureuses et d'apartés, relie la « grande » histoire, celle des batailles et des dirigeants, à la « petite », celle du quotidien et des masses anonymes. Ce volume est, comme le précédent, illustré par les majestueux dessins de Benjamin Van Blancke.En stockCOMMANDER39,80 € -

Les mythes de la création. Les matins du monde du cercle polaire à l'Océanie
Otte Jean-PierrePendant une douzaine d'années, Jean-Pierre Otte s'est attaché à rassembler les mythes premiers du cercle Arctique, des deux Amériques, de l'Afrique noire, de l'Océanie et de l'Australie de l'"Ere du rêve". Ces mythes de création qui, dans le recours à l'imaginaire, demandent à la vie le secret de ses origines, étaient peu connus, dispersés ou fragmentaires, souvent jamais traduits de la langue dois laquelle les grands voyageurs et les premiers ethnographes les rapportèrent. Dans un second temps - et cette démarche fera date -, Jean-Pierre Otte s'est efforcé d'amener ces grands récits de la tradition orale à l'existence écrite. Son travail dans la rigueur n'en est pas moins une transposition poétique, aussi vivante et passionnée que possible. Il s'agissait d'amplifier le sens, d'exalter les couleurs, d'accentuer les contrastes, et de mettre en évidence, sans le dénaturer, le contenu philosophique, métaphysique, religieux, amoureux ou moral des mythes du commencement. Rendus magnifiquement, ces matins du monde ont été choisis pour être représentatifs des grands courants cosmogoniques, lesquels ne sont peut-être, malgré leurs différences, ou plutôt grâce à elles, que la diversité fabuleuse et fertile d'une unité foncière inscrite au plus profond de la mémoire du monde et de la nôtre.EpuiséVOIR PRODUIT31,01 € -

Alexiade. Règne de l'empereur Alexis Ier Comnène (1081-1118) - Edition collector
Comnène Anne ; Frankopan Peter ; Leib Bernard ; KiNon, je n'écris pas cela par complaisance pour mon père. Je l'affirme, toutes les fois que je vois mon père se tromper, et je m'attache à la vérité. XIV, 7, 3Sur commande en 4-6 joursCOMMANDER26,50 € -

Les derniers jours. La fin de l'empire romain d'Occident
Jaeghere Michel deRevue de presse Ouvrage remarquable par sa clarté et son esprit de synthèse. Amplement documenté, précis et son propos est élevé. --Le Figaro LittéraireCes six cents pages, denses mais vivantes, surprenantes parfois, qui poussent à la réflexion et où chacun aiguisera cette qualité dont les anciens se méfiaient souvent : la curiositas. --Le Figaro HistoireAu terme de quinze ans de travail, Michel de Jaeghere publie le fruit de sa réflexion dans un grand livre. --Le Figaro MagazineEpuiséVOIR PRODUIT26,90 €
