
Vade-Mecum de version anglaise. Le plaisir de traduire
Bien plus qu'un simple manuel de version, cet ouvrage associe plusieurs disciplines, en particulier les techniques empruntées à l'explication de texte et de nombreux outils indispensables au transfert d'une langue dans une autre. Sa conception permet en outre un usage à plusieurs vitesses ou modulable en fonction du temps à y consacrer et des techniques à acquérir. Quatre types de textes sont donc proposés: dans la partie "mise en bouche", des mini-textes accompagnés uniquement de leur traduction, pour s'auto-évaluer très rapidement; dans la deuxième partie, des textes courts suivis d'une micro-biographie et d'une traduction; dans la troisième partie, des passages d'anthologie (Purple patches) suivis de leur explication et de leur traduction, avec plusieurs variantes; dans la quatrième partie, des textes longs, avec une traduction justifiée par segments. Enfin, une série de fiches et de mini-tests permettront à chacun de faire, à tout moment et rapidement, une petite mise au point ou un bilan de ses connaissances. Le plus: Inédite, la rubrique "Les traducteurs ont la parole", riche de nombreux témoignages des meilleurs traducteurs, apporte un éclairage original sur les différentes théories de la traductologie.
| EAN | 9782729861490 |
|---|---|
| Titre | Vade-Mecum de version anglaise. Le plaisir de traduire |
| Auteur | Gallix François |
| Editeur | ELLIPSES |
| Largeur | 165 |
| Poids | 326 |
| Date de parution | 20101005 |
| Nombre de pages | 175,00 € |
| Disponibilité | Impression à la demande |
