
Structure de la poésie moderne
Elève de Karl Jaspers et d'Ernst-Robert Curtius, Hugo Friedrich fait partie, comme Leo Spitzer, Eric Auerbach, ou plus tard Hans-Robert Jauss, de ces grands spécialistes allemands de littérature romane dont le nom s'est imposé en France. Après son Montaigne en 1968, Structure de la poésie moderne, traduit par Michel-François Demet, a été vite considéré comme un ouvrage de référence. C'est qu'il superpose d'une certaine manière plusieurs livres : un essai tout d'abord qui, comme l'indique son titre, vise à mettre clairement au jour les lois de fonctionnement qui définissent la poésie moderne ; une étude d'ensemble qui conduit de Baudelaire à l'entre-deux-guerres, et dont le mérite est de prendre en compte, même s'il fait une place essentielle à la nôtre, diverses poésies d'Europe ; un ouvrage théorique, enfin, qui développe sur le lyrisme une thèse qui a fait date et ne cesse d'être fréquemment évoquée.
| Nombre de pages | 316 |
|---|---|
| Date de parution | 27/01/1999 |
| Poids | 170g |
| Largeur | 110mm |
| EAN | 9782253905554 |
|---|---|
| Titre | Structure de la poésie moderne |
| Auteur | Friedrich Hugo ; Demet Michel-François |
| Editeur | LGF |
| Largeur | 110 |
| Poids | 170 |
| Date de parution | 19990127 |
| Nombre de pages | 316,00 € |
Pourquoi choisir Molière ?
Du même auteur
-

L'art de la traduction
Friedrich Hugo ; Galateau Aurélien ; Giovannoni JeRésumé : Est-il possible de définir une esthétique de la traduction, et laquelle ? C'est la question que pose Hugo Friedrich dans cette conférence donnée à Heidelberg en 1965. Après avoir dressé un panorama introductif de l'histoire de la traduction littéraire, il développe sa réflexion à partir d'une analyse critique de la traduction par Rainer Maria Rilke d'un sonnet de Louise Labé. Reprenant à son compte l'héritage des Lumières françaises et du Romantisme allemand, Friedrich souligne, avec un art incomparable de la synthèse et de la perspective, que traduire c'est accepter "l'égale légitimité" des langues - afin d'apaiser les relations entre elles, et entre ceux qui les parlent. L'Art de la traduction est une porte d'entrée idéale pour qui s'interroge sur les enjeux de la traduction littéraire.Sur commande, 4 à 6 joursCOMMANDER11,00 € -

Autoportrait
Schiller Friedrich von ; Hofmannsthal Hugo von ; KSur commande, 4 à 6 joursCOMMANDER27,50 € -

Considérations inactuelles
Nietzsche Friedrich ; Wotling Patrick ; Astor DoriAu début des années 1870, le jeune Nietzsche envisage un chantier philosophique ambitieux : écrire une dizaine de "considérations inactuelles", pour mener un examen critique de "ce dont cette époque s'enorgueillit". De ce projet d'une vie résulteront quatre écrits : David Strauss, le confesseur de la foi et l'écrivain, Des avantages et des inconvénients de l'histoire pour la vie, Schopenhauer éducateur et Richard Wagner à Bayreuth, où le philosophe dénonce les symptômes maladifs de la culture allemande, au sein de laquelle Schopenhauer et Wagner font exception et offrent des contre-modèles. En se faisant la mauvaise conscience de son temps, Nietzsche témoigne surtout d'une qualité philosophique cardinale, qui sera au coeur de ses oeuvres futures : l'indépendance, aptitude à interroger et remettre en cause les certitudes et les valeurs. Longtemps négligés par le commentarisme, ces quatre textes fondateurs sont réunis pour la première fois en un volume, dans une traduction inédite.EN STOCKCOMMANDER16,00 €
Du même éditeur
-

La tresse
Colombani LaetitiaTrois destinées. Trois cultures. Trois combats. Trois femmes qui se battent avec volonté, courage et fierté pour acquérir leur place dans la société malgré les discréminations et les traditions. Un premier roman fort sur trois destins liés comme les trois brins d'une tresse...EN STOCKCOMMANDER10,15 € -

Petit pays
Faye GaëlAvant, Gabriel faisait les quatre cents coups avec ses copains dans leur coin de paradis. Et puis l'harmonie familiale s'est disloquée en même temps que son « petit pays », le Burundi, ce bout d'Afrique centrale brutalement malmené par l'Histoire.Plus tard, Gabriel fait revivre un monde à jamais perdu. Les battements de ceur et les souffles coupés, les pensées profondes et les rires déployés, le parfum de citronnelle, les termites les jours d'orage, les jacarandas en fleur... L'enfance, son infinie douceur, ses douleurs qui ne nous quittent jamais. Un livre lumineux. Astrid de Larminat, Le Figaro. Un très beau premier roman, déchirant et incandescent, qui force l?admiration. Yann Perreau, Les Inrockuptibles. Gaby n?est pas un petit Africain, c?est un enfant du monde emporté par la fureur du destin. Notre hantise commune. Maria Malagardis, Libération. PRIX GONCOURT DES LYCÉENS / PRIX DU ROMAN FNAC / PRIX DU PREMIER ROMANNotes Biographiques : Franco-rwandais, Gaël Faye est auteur compositeur interprète. Aussi influencé par les littératures créoles que par la culture hip hop, il a sorti deux albums solo nourris d?influences musicales plurielles: Pili Pili sur un Croissant au Beurre et Rythmes et Botanique, enregistrés entre Kigali, Paris et Bujumbura. Petit pays, son premier roman, a été récompensé par le prix Goncourt des Lycéens.EN STOCKCOMMANDER9,60 € -

Ils étaient dix
Christie AgathaL'île du Soldat a tant fait parler d'elle ! Chacun se demande qui est son nouveau propriétaire. Une star d'Hollywood, un milliardaire américain, ou l'Amirauté britannique qui s'y livrerait à des expériences ultrasecrètes ? Aussi, quand ils reçoivent une invitation à y passer des vacances, sans vraiment connaître leur hôte, ils accourent tous les dix.EN STOCKCOMMANDER8,25 €
De la même catégorie
-

Toutes les époques sont dégueulasses. Ré(é)crire, sensibiliser, contextualiser
Murat LaureLaure Murat, autrice et professeure à l’UCLA, définit dans ce court ouvrage les termes de récriture, de réécriture et/ou de censure en littérature pour que le débat soit fécond. Une base très intéressante pour nourrir votre réflexion.EN STOCKCOMMANDER7,50 € -

Toutes sortes de Misérables
Samoyault TiphaineA partir d'un souvenir de lecture d'enfance, un Cosette abusivement attribué à Victor Hugo, Tiphaine Samoyault déploie le destin éditorial des Misérables en France et à l'étranger. Elle révèle comment ce roman, dès sa parution, a été abrégé, adapté, traduit, illustré, réécrit, jusqu'à devenir l'un des récits les plus réappropriés au monde. Plus le livre est transformé, plus il devient mémorable. La question "Faut-il réécrire les classiques ? " apparaît dès lors comme une fausse question : ils ne sont tels que par leur constante adaptation aux goûts et aux attentes des époques successives. De Shakespeare aux contes de fées, de Montaigne à Mark Twain ou Agatha Christie, des traductions aux versions réduites, des transpositions aux mises en scène, l'autrice montre qu'un classique ne se définit pas par son intouchabilité, mais par sa capacité à s'affranchir de son original. Face à des polémiques souvent caricaturales opposant "cancel culture" et sacralisation du passé, ce livre privilégie la nuance, l'enquête et une érudition généreuse. Il préfère la démonstration à l'indignation pour affirmer une idée simple et stimulante : la réécriture n'est pas synonyme d'annulation, bien au contraire, puisqu'elle prolonge le plus souvent la vie des oeuvres en élargissant leur partage et en pérennisant leur mémoire.EN STOCKCOMMANDER21,00 €




