
Pierre d'un jour
Odile Fix vit sur la terre aride du Cantal dans l'Ardèche du Nord. Clothilde Staës vit sur la terre solaire d'Ardèche du Sud. Le port a jauni a proposé une rencontre entre ces deux univers. Nous avons donné comme proposition d'écriture à Odile Fix le thème de la terre, des matières, du frottement entre les matières, comme dans la poésie du désert dont le poème "Mu'allaqa, un poème suspendu" (Le port a jauni, 2019) se fait l'écho, comme dans "Poèmes de roches et de brumes" (Le port a jauni, 2018). Mais ici, d'autres matières sont en jeu : la pierre et le temps. Puis nous avons confié le poème à Clothilde Staës avec pour consigne de ne pas lui être fidèle, de travailler sur des masses lumineuses, souples, douces, en écho distancié à l'écriture rugueuse d'Odile Fix. Voici comment est né ce poème, "Pierre d'un jour".
| Nombre de pages | 24 |
|---|---|
| Date de parution | 10/09/2020 |
| Poids | 90g |
| Largeur | 170mm |
| EAN | 9782919511686 |
|---|---|
| Titre | Pierre d'un jour |
| Auteur | Fix Odile ; Staës Clothilde |
| Editeur | PORT A JAUNI |
| Largeur | 170 |
| Poids | 90 |
| Date de parution | 20200910 |
| Nombre de pages | 24,00 € |
Pourquoi choisir Molière ?
Du même auteur
-

Humeurs vagabondes. Edition bilingue français-arabe
El-Atat Rabih ; Jockey Antoine ; Fix OdileRésumé : Dans chaque oeil une couleur et un trou noir - ma maison est habitée tantôt par des étrangers tantôt par mon enfance - vers elle mes doigts traversent la frontière sur la carte. Rabih el-Atat, né en 1977 au Liban, est médecin-chirurgien mais c'est aussi un poète, qui a écrit en arabe des centaines de tercets très brefs inspirés du haïku, que l'on peut lire dans trois recueils : Funérailles des poupées (2015), Clés en plastique pour le paradis (2017) et Le livre du haïku arabe (2016), écrit en collaboration avec Samer Zakaria. Poèmes traduits de l'arabe (Liban) par Antoine Jockey. dessins d'Odile Fix.Sur commande, 2 à 4 joursCOMMANDER15,00 € -

AUTOFIGURATION DANS LE THEATRE CONTEMPORAIN
FIXS'il est désormais courant de considérer le roman contemporain comme lieu d'un déploiement de l'autofiction et des multiples avatars du moi, qu'en est-il du théâtre? Des phénomènes tels que les one man show, les mises en scènes de lettres et de journaux intimes ou encore les récits à la première personne sont-ils autant de déclinaisons génériques d'une autobiographie théâtrale? Autofiction, autoreprésentation, autofiguration sont les données du spectacle contemporain que ce volume collectif entend définir: à l'heure où le moi scénique joue de sa toute-puissance, s'exhibant avec autant de violence que de dérision, qu'il puise dans le voyeurisme les modalités subversives, sinon perverses, de ses propres représentations, en défiant l'intime et en s'imposant dans des performances frontales avec le public, il nous a semblé utile d'en penser les stratégies auctoriales, dramaturgiques, réceptives et esthétiques.ÉPUISÉVOIR PRODUIT20,00 € -

Neuroanatomie. 5e édition
Fix James D. ; Brueckner Jennifer ; Gould DouglasVéritable vue d'ensemble de la neuroanatomie, cette 5e édition, revue de manière significative, aborde de manière claire et concise les thèmes classiques dans le domaine du système nerveux central. Les chapitres ont été réorganisés, complétés, et la terminologie anatomique mise à jour, en accord avec la Terminologia anatomica. Les légendes des figures ont également été étendues pour identifier les rapports anatomiques significatifs sur le plan clinique. Neuroanatomie fournit, entre autres, un mini-atlas d'illustrations par imagerie par résonance magnétique (IRM), des angiographies et de nombreuses coupes anatomiques très détaillées du système nerveux central. Chaque chapitre est introduit par des concepts clés et s'achève par une étude de cas permettant à l'étudiant de vérifier ses connaissances. Un glossaire des termes utiles en neurologie et une revue des pathologies neurologiques viennent compléter cet ouvrage axé sur la pédagogie dans ce difficile domaine qu'est la neuroanatomie.Sur commande, 4 à 6 joursCOMMANDER25,90 €
Du même éditeur
-

Ma mère a refusé que quiconque écrive sur nos corps. Textes en français et en arabe
Amine Hanine ; Benfofil Mustapha ; Azuélos ThomasRésumé : "Ma mère a refusé que quiconque écrive sur nos corps" et c'est elle qui écrit : nom, prénom, père, mère, lieu et date de naissance... , pour que les corps ne se dispersent pas, pour que l'humanité demeure. Lorsque nous entendons ce poème pour la première fois, il résonne avec les périodes sombres de l'espèce humaine. Il demeure et fait son chemin, dans nos corps, comme un cri pour l'humanité, venu de Palestine par la voix de Hanine Amine et de Mustapha Benfodil. La peinture de Thomas Azuelos explore ce chemin et ce cri : il donne à voir le corps, entre lambeaux et humanité magnifiée, entre horreur et jouissance.EN STOCKCOMMANDER12,00 € -

Moi, ce n'est pas de pain dont j'ai envie
Achour Hamed ; Suleimane Nisrine ; El-ghazali HaydMoi, ce n'est pas de pain dont j'ai envie, seulement d'une mort ordinaire, une mort sans lambeaux de chair, une mort plus attrayante que celle qu'on nous sert au quotidien dans les salles de rédactions et les cuisines de l'information, une mort insolite, confidentielle, et qui n'aurait pas déjà été utilisée par cinquante mille autres avant moi" Ce recueil rassemble cinq poèmes écrits par Hamed Achour et Haydar El-Ghazali, jeunes poètes et Nisrine Suleimane, jeune poétesse, vivant aujourd'hui à Gaza : une supplique pour emporter cette nuit qui pèse sur nos poitrines, une question " comment tu vas ? Je vais en ruines " une voix de gardien dans un cimetière à Gaza une envie de mourir dans un lit, pour rien, ni pour une cause, ni pour quelqu'un une pensée de goutte d'eau. Ce qui relie ces poèmes, c'est la présence entremêlée de la vie et la mort. La mort est dans la vie, la vie est pleine de mort. Impossible de savoir si la voix émane d'un. e vivant. e ou d'un. e défunt. e. Les mondes sont inversés, les ruines et les corps sont omniprésents, et c'est la poésie de trois jeunes poètes. se qui les charrie vers nous. La peinture de Thomas Azuelos témoigne de corps empilés, entrelacés, perdus dans une masse rendue informe, dont rien ne dit si elle est inerte ou vive. Dans cette peinture abstraite de l'humanité, la même page peut nous apparaître terrible et évoquer un charnier. D'autres fois, elle nous semble douce et l'on devine des visages humanisés.EN STOCKCOMMANDER12,00 € -

Thoulathiyat. Haïkus arabes, Edition bilingue français-arabe
Tortel Christian ; Taher WalidDurant cinq années, Le port a jauni a publié un recueil de roubaiyat par an. Les ROUBAIYAT sont des quatrains, comme l'indique leur nom issu du chiffre "arbaa", quatre. Genre poétique perse et arabe qui remonte au XIe siècle avec l'oeuvre d'Omar Khayyam, les roubaiyat ont été le terrain de jeu de poètes égyptiens des années 1960-70, qui ont revisité le genre avec humour et truculence linguistique en arabe contemporain dialectal. Ces quatrains sont une méditation sur la vie, la mort, la joie, le temps qui passe, l'innocence, l'absurdité du monde, son origine, sa cruauté : ils posent un regard et s'attardent sur des instants fugaces, des détails, des petites choses qui disent le monde entier. Durant trois années, Christian Tortel a envoyé au Port a jauni un haïku par mois. Les HAÏKUS sont des poèmes des tercets qui relèvent de la tradition japonaise. Mais Christian Tortel les écrit en français ou en arabe, et les traduit dans l'autre langue. Ainsi, une fois par mois, se posait dans la boîte à mails du Port a jauni un poème sur des instants fugaces, des détails, des petites choses qui disent le monde entier. A force de fréquenter ces deux chemins parallèles, roubaiyat et haïkus en arabe, il nous est apparu évident de les croiser. Et dans un grand tissage des genres poétiques, les THOULATHIYAT (prononcez "soulassiyate") sont nées. Elles sont des haïkus ou des tercets, comme l'indique leur nom issu du chiffre "thalatha", trois. Elles sont autant de méditation sur la vie, la mort, le temps qui passe, les mots sans frontière. Elles relient le monde arabe à l'Asie, la France au monde arabe, les langues entre elles, elles racontent, en creux, les tissages possibles en poésie. Un nouveau terrain de jeu qui réinterprète et on l'espère, revitalise, le champ poétique en bilingue, à la fois hommage aux genres anciens et clin d'oeil humoristique pour une création contemporaine.ÉPUISÉVOIR PRODUIT12,00 € -

Vers de terre. Edition bilingue français-arabe
Iturralde JuliettePour fêter le Printemps de poètes 2026, ce nouveau titre de la collection KALIMAT explore les chemins, les graines, les racines, l'humus, les vers, la mousse... Tout ce que l'on voit et que l'on sent lorsqu'on va par les sentiers, fouler l'herbe menue ! Les mots sont simples, les dessins aussi, tout est sensoriels ici, la poésie jaillit des mots reliés par cette marche légère. KALIMAT signifie " mots " en arabe. Les lettres et les mots sont au coeur de cette collection lancée par Le Port a jauni en octobre 2024. Après la collection POEMES dédiée au chant croisé des langues arabes et françaises, RACINES dédiée à la structure de la langue arabe, nous arrivons à la structure de base, au coeur de la langue et de la poésie : le mot, en arabe, avec sa transcription phonétique et sa traduction en français. Comment rassembler des mots ? Selon quels principes ? Rien de plus facile : tous les principes sont bons ! Abécédaires, imagiers, série de mots autour d'un lieu, d'un thème, de couleurs ou d'animaux, jeux de mots, mots rassemblés de façon poétique ou politique, etc. : la collection KALIMAT est avant tout une proposition ludique qui permet de découvrir et apprendre 32 mots (ou plus) en arabe, dans un petit format précieux de 11x16 cm, 32 pages, aux bords arrondis et au petit prix de 8€.Sur commande, 4 à 6 joursCOMMANDER8,00 €

