Le musicien en vers. La poésie de Giorgio Caproni (1912-1990)
Chionne Iris
SUP
22,00 €
Épuisé
EAN :9782840509141
Un "écrivain en vers" : c'est ainsi que se définissait Giorgio Caproni, afin d'éviter le terme de poète, trop grandiloquent à ses yeux. En dépit de l'amitié qu'il avait nouée avec les plus grands écrivains du XXe siècle de Pier Paolo Pasolini à Carlo Betocchi, de Giuseppe Ungaretti à Alfonso Gatto ou Attilio Bertolucci, il donna souvent l'impression de vivre en marge des milieux et des modes littéraires de son temps. Une position autonome, si ce n'est à contre-courant, qui marque de son sceau une oeuvre dont l'importance n'est plus à démontrer. C'est le portrait d'un "musicien en vers" que dresse Iris Chionne, tout en ronde-bosse, où s'entrecroise la double passion de Caproni pour la poésie et pour la musique. En effet, ce n'est qu'après avoir abandonné l'idée d'embrasser la carrière de violoniste que Giorgio Caproni se consacra pleinement à l'écriture poétique. Son goût prononcé pour la musique ne cessa pourtant de resurgir à travers les mailles de vers qui auraient voulu être écrits sur une portée et à propos desquels l'auteur dit qu'ils n'étaient "rien d'autre qu'un thème avec variations".
Nombre de pages
360
Date de parution
31/10/2013
Poids
566g
Largeur
155mm
Plus d'informations
Plus d'informations
EAN
9782840509141
Titre
Le musicien en vers. La poésie de Giorgio Caproni (1912-1990)
Auteur
Chionne Iris
Editeur
SUP
Largeur
155
Poids
566
Date de parution
20131031
Nombre de pages
360,00 €
Pourquoi choisir Molière ?
Efficacité et rapiditéCommandé avant 16hlivré demain
Économique et pratiqueLivraison dès 3,90 €
Facile et sans fraisRetrait gratuiten magasin
Disponibilité et écouteContactez-nous sur WhatsApp
- Tous les outils d'apprentissage en un même volume 1. Grammaire. Une grammaire de l'italien d'aujourd'hui 2. Traduction. 114 entrées en français pour trouver le mot juste en italien 3. Vocabulaire. 3 000 mots pour comprendre et se faire comprendre 4. Conjugaison. 37 tableaux types de conjugaison des verbes réguliers et irréguliers - Près de 3 000 exemples Inspirés de la vie quotidienne italienne, de nombreux exemples sont présents pour expliquer un point de grammaire ou un point de passage délicat du français à l'italien, pour mémoriser une structure de communication ou pour apprendre du vocabulaire en contexte. - Des exercices de validation express A la fin de chaque chapitre, grâce aux exercices de validation express, assurez-vous que le point de grammaire est compris, la structure maîtrisée, le vocabulaire retenu. - Et aussi : des fichiers audio facilement accessibles L'ouvrage est associé à de nombreux fichiers audio mp3, permettant d'entendre des exemples, classés par thèmes, pour améliorer sa conversation. Mini-liens et QR codes permettent une écoute immédiate.
Résumé : Cet essai porte sur les romans écrits par Georges Simenon au cours des années trente, aussi bien les " romans durs " que les " Maigret ", et en renouvelle profondément la lecture. Il y décèle un scénario latent. Hanté par le " vertige de la perte " qui le pousse à un retour fusionnel dans le Monde-Mère sous les espèces du rien, voire de la mort, l'écrivain l'exorcise en se réfugiant dans le contre-monde du Livre, par instinct de conservation, en " avare " de son désir. Mais il en conçoit de la mauvaise conscience, car il s'éprouve alors comme un escroc, ou un faussaire : c'est donner en effet pour réels, dans ses livres, des êtres et un monde de papier, sans vraie consistance. Pour se laver de ce péché d'escroquerie, il place dans ses romans des personnages qui sont ses doubles, assignés à des espaces mettant en abyme le Livre. Ce sont des boucs émissaires, car ils endossent la faute et, d'une façon ou d'une autre - en mourant, dans bien des cas -, l'expient, ce qui permet d'en dédouaner l'écrivain. Cependant, il n'y a là qu'un subterfuge puisque, en réalité, ce sacrifice expiatoire du Livre et de son démiurge se produit... dans un livre. C'est pourquoi, un roman terminé, Simenon n'a d'autre choix que d'en entreprendre un autre.
Ce livre est une monographie du Journal de Salonique, publié dans la ville, alors ottomane, dont il porte le nom, entre 1895 et 1911. Il cherche à mettre en lumière, au sein de la presse juive de l'époque, la spécificité de ce périodique sépharade en langue française publié par et pour l'élite bourgeoise et commerçante de la ville, ainsi que son rôle dans la société salonicienne alors en pleine transformation. Le contexte de cette publication est en effet marqué par la modernisation de la société juive ottomane, mais aussi par les transformations politiques de l'Empire dans lequel elle s'inscrit. Face aux défis que représentent l'occidentalisation, le développement du sionisme et la montée des nationalismes dans les Balkans, le journal se fait à la fois miroir et acteur de la communauté en difficulté, proposant une redéfinition de l'identité juive, ottomane et salonicienne. Cette étude analyse le contenu du journal pendant ses quinze années de publication. Elle met en lumière les intentions de ses dirigeants, qui en font un outil de modernisation, les représentations de la société véhiculées par les rubriques " mineures " du périodique (chroniques mondaines, feuilletons, publicités) ainsi que la position ottomaniste et antisioniste des rédacteurs au sujet de l'avenir de leur communauté.
Le premier 19e siècle, dans l'immédiat héritage, problématique, de la Révolution française, est un moment décisif où se reconfigurent les rapports de la littérature et de la morale. Préparée en cela par le rationalisme des Lumières, la Révolution a mis à bas un système social et moral hiérarchisé ; désormais l'individu, promu sujet raisonnable et responsable, se voit imposer de redéfinir son identité, sa place et sa fonction. L'ouvrage se propose de brosser un panorama de la reconfiguration de la question morale dans cette période charnière, particulièrement riche et complexe.