
Réception et créativité. Le cas de Stendhal dans la littérature japonaise moderne et contemporaine
Ce livre présente les trois premières sessions du projet de l'Institut international des Hautes études de Kyôto (IIAS) " Réception et créativité – Le cas de Stendhal dans la littérature japonaise moderne et contemporaine ". Visant à élucider les rapports entre la création et la réception, cette recherche réunit des spécialistes de littératures française, japonaise, générale et comparée, de philosophie, d'esthétique, ainsi que des traducteurs, éditeurs, critiques, auteurs et autres créateurs de l'art. Partant de la théorie de l'effet de vie (Marc-Mathieu Münch), elle considère le phénomène littéraire du point de vue anthropologique. C'est donc au prisme d'une double lumière, culturelle et anthropologique, que ce livre examine les rapports entre Stendhal et ses lecteurs japonais, eux-mêmes auteurs de littérature, critiques ou traducteurs.
| Nombre de pages | 362 |
|---|---|
| Date de parution | 23/03/2005 |
| Poids | 535g |
| Largeur | 220mm |
| EAN | 9783034310314 |
|---|---|
| Titre | Réception et créativité. Le cas de Stendhal dans la littérature japonaise moderne et contemporaine |
| Auteur | Brock Julie |
| Editeur | P.I.E. P. LANG |
| Largeur | 220 |
| Poids | 535 |
| Date de parution | 20050323 |
| Nombre de pages | 362,00 € |
Pourquoi choisir Molière ?
Du même auteur
-
Les chaînes trajectives de la réception et de la création. Une étude franco-japonaise en traductolog
Brock JulieLes présentes études visent à mettre en évidence la fonction du lecteur dans le phénomène de la réception. Lire, en effet, ne signifie pas seulement saisir le sens de l'écrit. C'est également ressentir l'impact produit par la lecture, questionner le texte en réaction à cet impact, interroger l'expression afin de l'amener à répondre elle-même aux questions qu'elle nous pose. Ce questionnement introspectif qui s'engage par le medium des formes littéraires est le sens que nous donnons à la "trajectivité°" , un terme que nous empruntons à la mésologie d'Augustin Berque. Si ce questionnement est quasiment imperceptible dans le cas des lecteurs ordinaires qui ne laissent aucune trace de leur lecture, il transparaît en revanche dans les oeuvres en traduction. Les articles réunis dans ce volume, s'intéressant à des sujets aussi divers que les poésies classiques japonaise et chinoise, les oeuvres de Rabelais, Zola ou Henri de Régnier, les écrits théoriques de Valéry ou Barthes, les oeuvres en traduction de Beckett ou la philosophie de Watsuji, offrent un panorama très vaste des études sur la littérature en traduction. Interrogeant les oeuvres sous l'angle de la trajectivité, les auteurs s'efforcent de découvrir la littérature sous une perspective nouvelle, réunissant dans un horizon commun les fonctions de l'auteur, du lecteur et du traducteur.Sur commande, 2 à 4 joursCOMMANDER68,30 € -

Les tiges de mil et les pattes du héron. Lire et traduire les poésies orientales Volume 1 (2005-2007
Brock JulieLes " tiges de mil " et les " pattes du héron " sont l'image du désarroi. Celui qui, dans l'un des poèmes tamouls étudiés ici, saisit la poétesse quand elle se rend compte qu'elle n'est pas un objet d'amour pour l'homme qui lui a promis le mariage, mais une proie pour un séducteur. Une image qui convient parfaitement au poème, à la fois aimé et trahi par son traducteur. Comment illustrer dans la traduction franc ? aise le champ de liberté que représente le champ de mil ? Comment transmettre au lecteur le choc de la désillusion, provoqué dans l'original par la superposition des tiges élancées du mil et des longues pattes du héron ? Comment rendre en franc ? ais cette apparition paradoxale, imaginaire et réelle, qui fait éclater la vérité comme un coup de théâtre ? Existe-t-il un type de difficultés spécifique à la traduction des poésies orientales ? Quelles solutions les traducteurs de langues orientales peuvent-ils apporter au dilemme de la traduction ? Pour tenter de répondre à ce type de questions, il était nécessaire d'organiser les conditions d'un dialogue entre des praticiens de la traduction, spécialistes de langues et cultures orientales, et des spécialistes issus de différents domaines des sciences humaines (sociologie, histoire, littérature comparée, théorie de la littérature, esthétique, traductologie, etc.). Le présent ouvrage constitue le premier volume des actes de la recherche " Lire et traduire les poésies orientales " (2005-2012). Il traite principalement des poésies de langues extrême-orientales (chinois, coréen, japonais, vietnamien) et des poésies de langues indiennes (bengali, gujarati, kannada, malayalam, panjabi, sanskrit, tamoul, télougou).Sur commande, 2 à 4 joursCOMMANDER29,00 € -

Les tiges de mil et les pattes du héron. Lire et traduire les poésies orientales Volume 2 (2010-2012
Brock JulieComment traduire le poème oriental ? Comment transposer les pro- fondeurs de la psyché humaine exprimées dans des langues, des formes, une pensée même, qui n'ont rien d'équivalent avec celles du franc ? ais ? Selon quels critères ? Les auteurs de cet ouvrage répondent à ces interrogations en distinguant les éléments qui font la valeur esthétique de l'original. Pour eux, le tra- ducteur recourt d'abord à l'analyse des jeux de composition, des modalités d'expression, des formes et des images qui jouent un rôle-clé dans l'univers de signification de l'original. Ayant acquis une connaissance intime du texte, il peut alors établir une relation cohérente entre le système de composition du poème et celui qui constitue le fond stylistique de la littérature de réfé- rence. Ces modèles, fort éloignés des théories littéraires que l'on connaît en Occident, constituent le " fonds " de l'imagination créatrice qu'il va mettre au service de la traduction. En essayant de mettre en relation deux modèles stylistiques, deux contextes linguistiques, culturels et langagiers, voire deux uni- vers civilisationnels, le traducteur peut espérer satisfaire au gou^t esthétique du lecteur et lui donner à voir, à sentir et à aimer, à travers la traduction, les beautés du poème original, sa poésie. Second volet d'une recherche menée au sein du Réseau Asie " Lire et tra- duire les poésies orientales " (2005-2012), ce volume continue l'exploration du thème de l'amour, base anthropologique commune des oeuvres étudiées ; le champ d'études se limite aux poésies prémodernes de l'Asie orientale (chinois, coréen, japonais, vietnamien), de l'Inde (avhadi, kannada, sanskrit, ourdou, télougou) et de la Perse ; les travaux se développent à travers une discussion entre des praticiens de la traduction et des spécialistes du langage.Sur commande, 2 à 4 joursCOMMANDER29,00 € -

Petits et grands félins
Clutton-Brock Juliet ; Porlier BrunoSur commande, 2 à 4 joursCOMMANDER13,90 €
Du même éditeur
-

Enseigner et apprendre les langues au XXIe siècle. Méthodes alternatives et nouveaux dispositifs d'a
Gola Sabina ; Pierrard Michel ; Tops Evie ; Van RaRésumé : Les méthodologies d'apprentissage des langues étrangères ont fortement varié durant les siècles, et notamment au vingtième. De la grammaire traduction à la méthode actionnelle, en passant par les méthodes structuro-globales, behavioristes, naturelles, communicatives, voire éclectiques, les raisons des modifications sont à chercher tant du côté de l'évolution et des avancées scientifiques, notamment dans le domaine des sciences humaines, que des modifications des besoins et de la prise en compte de la valeur des échanges linguistiques, sans oublier les changements idéologiques qui les sous-tendent. Les évolutions technologiques ont également apporté leur lot de potentialités nouvelles. Tous ces changements ont également eu un impact sur la relation entre apprenants et enseignants, à côté de laquelle se sont par ailleurs développés d'autres modes d'apprentissage qui sont venus compléter la panoplie des méthodes, notamment en contexte multilingue. L'apprenant, devenu acteur de son apprentissage, trouve des ressources ailleurs qu'auprès de l'enseignant de langue, que ce soit par le biais d'enseignements de matières spécifiques donnés en langue étrangère (enseignement EMILE-CLIL), de nouvelles technologies (blended learning ou Moocs, plateformes en ligne ou applications) ou en ayant recours à des pairs, le cas échéant, hors de la classe (tables de conversation ou tandems linguistiques). Le présent volume se propose d'étudier scientifiquement quelques-uns de ces dispositifs d'accompagnement : leur conception, leurs conditions d'apparition et les résultats observés.Sur commande, 2 à 4 joursCOMMANDER36,55 € -

L'écriture de l'espace dans les oeuvres de Thomas Bernhard et de Paul Nizon. Essai de poétique compa
Gomez Anne-SophieCe travail propose de s'interroger sur l'articulation de l'espace à la langue et à l'écriture dans les oeuvres de Thomas Bernhard et Paul Nizon. L'objectif d'une telle étude est triple : permettre d'une part d'accroître la visibilité scientifique de Paul Nizon, réévaluer d'autre part le paradigme descriptif afin d'en relativiser l'influence souveraine, et contribuer, en troisième lieu, à la mise au jour d'une esthétique déceptive fondée sur les notions de décalage et de non-congruence (Fehlentsprechen). Cette étude vise à démontrer les vertus d'un rapprochement littéraire qui contribue à l'élaboration d'une poétique voire d'une esthétique comparée de Thomas Bernhard et de Paul Nizon. A travers une analyse détaillée et microtextuelle des deux oeuvres, l'auteure entend montrer que le travail de ces deux écrivains doit être considéré comme une auscultation vigilante de la langue allemande et comme une entreprise de réfection verbale passant notamment par un dépoussiérage lexical d'envergure. Progressivement, l'interrogation littéraire sur l'espace se mue en un questionnement des plus contemporains sur la subversion générique et l'espace littéraire.Sur commande, 2 à 4 joursCOMMANDER117,70 € -

L'INTIME ET L'APPRENDRE. LA QUESTION DES LANGUES VIVANTES
Berchoud MarieLes dimensions négligées des apprentissages, tel est le propos de cet ouvrage : pourquoi, en effet, ne pas aller voir du côté des " évidences invisibles " que partagent, parfois à leur insu, ceux qui enseignent et apprennent ? Quand se déploient les résultats des neurosciences et du cognitivisme, mais aussi les pratiques massives et souvent peu réfléchies issues du Cadre européen commun de référence, il nous semble urgent de nous distancier de ces discours convenus et contradictoires. Autrement dit, cet ouvrage constitue un lieu d'interrogation formative indispensable pour les enseignants et formateurs, et tous ceux qui apprennent en particulier des langues. Ce qu'on nomme couramment l'intime est en fait ce segment souvent oublié qui relie le " je " de chacun à ses motivations, désirs, attentes, projets et activités. Cet ouvrage explore donc l'intime, en s'appuyant sur des recherches et des expérimentations menées avec des publics variés : enfants et jeunes en situation scolaire, mais aussi migrants apprenant la langue du pays d'accueil, étudiants en formation pour le professorat, étudiants en immersion bilingue, bref tout individu " prenant langue en terre nouvelle "... Ainsi cet ouvrage se donne-t-il pour objectif d'étudier en profondeur les corpus, les situations et les contextes étudiés, en mobilisant de nombreux exemples, notamment issus de moments dans la classe, dans lesquels apparaît l'émergence des différentes dimensions de l'intime et du sujet apprenant.Sur commande, 2 à 4 joursCOMMANDER67,20 € -

Récits mythiques - récits modernes. La mythologie antique dans le roman contemporain de langue allem
Terrones EmmanuelleDans l'après-guerre comme dans les années 80, la recrudescence des mythes grecs et latins dans une trentaine de romans de langue allemande entraîne un jeu passionnant de narration et de réécriture. Entre création et recréation, la redécouverte d'un mythe interroge à la fois un fondement culturel essentiel et le monde contemporain. Mais le recours au mythe laisse aussi affleurer toute une interrogation sur le genre choisi. Jusqu'où peut aller le roman contemporain quand il véhicule un mythe ? Quatre textes (Der blaue Kammerherr de Wolf von Niebelschütz, Amanda de Irmtraud Morgner, L'esthétique de la résistance de Peter Weiss et Medusa de Stefan Schütz) ont poussé la réflexion jusqu'à penser le renouveau d'un genre, l'épopée, alliant ainsi de façon plus conséquente et plus audacieuse que les autres romans une réflexion sur le fond et sur la forme. Du mythe à l'épopée, c'est le caractère singulier d'une récriture contemporaine qui ressort de cette étude.Sur commande, 2 à 4 joursCOMMANDER117,70 €
