
LA SUITE DES OEUVRES POETIQUES. REPRODUITE EN FAC-SIMILE D'APRES LE MANUSCRIT ORIGINAL
VATEL JEAN
SLATKIN REPRINT
67,00 €
Sur commande, 4 à 6 jours
EAN :
3600120135261
| Date de parution | 01/01/1971 |
|---|---|
| Poids | 1 180g |
Plus d'informations
| EAN | 3600120135261 |
|---|---|
| Titre | LA SUITE DES OEUVRES POETIQUES. REPRODUITE EN FAC-SIMILE D'APRES LE MANUSCRIT ORIGINAL |
| Auteur | VATEL JEAN |
| Editeur | SLATKIN REPRINT |
| Largeur | 0 |
| Poids | 1180 |
| Date de parution | 19710101 |
| Nombre de pages | 0,00 € |
Pourquoi choisir Molière ?
Efficacité et rapidité Commandé avant 16h livré demain
Économique et pratique Livraison à domicile dès 5,10 €
Facile et sans frais Retrait gratuit en magasin
Sécurité et tranquillité Paiement 100 % sécurisé
Disponibilité et écoute Contactez-nous sur WhatsApp
Du même auteur
-

Hymnes chrétiens oubliés. Les psaumes
Vanel JeanDepuis 60 ans environ, les chrétiens ont réappris à connaitre et à aimer les psaumes. Ils l'ont dû en premier lieu aux "psaumes de Gélineau" et à la Bible de Jérusalem. Ils ont aujourd'hui à leur disposition plusieurs traductions de qualité. Toutes ces traductions ont en commun d'être faites sur l'hébreu. Elles restituent donc parfaitement la prière des "cherchant-Dieu" du Premier Testament. Or la "lecture chrétienne" de ces psaumes hébreux n'a jamais été oubliée (même si elle n'est pas toujours pratiquée). Et cependant, en utilisant les psaumes hébreux de manière exclusive, les chrétiens ont peur-être perdu quelque saveur de leur prière. En effet, s'ils prient Dieu dans les psaumes, ils n'y rencontrent pas, directement, Jésus. Peuvent-ils s'y résoudre ? Il n'en a pas toujours été ainsi. Dans l'Eglise, jusqu'à ces derniers temps (l'immédiat après-guerre), le texte hébreu des psaumes ne fut jamais officiellement utilisé mais bien - pour les Eglises d'Orient, le texte grec de la LXX - et pour celle d'Occident, les traductions latines sur la LXX, en particulier la Vulgate, traduites certes sur le grec mais écrites par des chrétiens et pour l'usage des chrétiens et donc "patinées" par eux d'Evangile. Ces textes permettaient une toute autre lecture que l'hébreu, puisqu'ils célébraient clairement Jésus. Certes, au long des siècles, incompris de presque tous (sauf les lettrés), le latin avait tiré un voile sur la portée christologique des psaumes. Mais dans les premiers siècles où il était langue courante, il permettait à tous de rencontrer ouvertement le christ et ses mystères dans le texte même du psautier. La traduction présentée ici, sans diminuer l'importance des psaumes de l'hébreu, voudrait permettre aux chrétiens de connaître la richesse de leur prière passée, afin de mieux la poursuivre.Sur commande, 2 à 4 joursCOMMANDER28,01 € -

Le nouveau monde
Vanel Anaïs ; Motin MargauxAprès "Tout quitter", Anaïs Vanel nous embarque dans une plongée sensible et envoûtante vers l'inconnu, à travers ce journal de voyage d'une année au Mexique.EN STOCKCOMMANDER8,60 €
Du même éditeur
-

FRANCOIS VILLON. SA VIE ET SON TEMPS. (1913). TOMES I ET II.
CHAMPION PIERREÉPUISÉVOIR PRODUIT111,00 € -

HISTOIRE DE LA POESIE FRANCAISE AU XVIE SIECLE. T. I. L'ECOLE DES RHETORIQUEURS.
GUY HENRIÉPUISÉVOIR PRODUIT44,00 € -

TABLEAU POLITIQUE DE LA FRANCE DE L'OUEST SOUS LA TROISIEME REPUBLIQUE.
SIEGFRIED ANDREÉPUISÉVOIR PRODUIT49,00 €

