Ce manuel est une initiation à la pratique de la traduction en anglais (version et thème) destinée aux étudiants de premier cycle universitaire, et de classes préparatoires. Accessible également aux lycéens d'un bon niveau, il permet à la fois un travail seul : tous les exercices sont corrigés ; ou en classe : un programme de 28 textes correspondent à une année de travail. Il se décompose en sept chapitres offrant chacun : - une série d'exercices variés ; - une version et un thème commentés ; - une version et un thème d'entraînement. Conçu à partir d'une étude des fautes les plus souvent commises par les étudiants, ce manuel n'est pas simplement une présentation systématique des expressions idiomatiques de la langue anglaise, mais une invitation à la réflexion sur l'écart entre : - une forme de la langue de départ et sa traduction ; - une bonne traduction et une traduction erronée ; - deux traductions possibles d'une même forme. Le lecteur trouvera en annexe quelques pages d'introduction à l'utilisation des dictionnaires bilingue et unilingue, outils indispensables de tout bon traducteur.