
Palimpsestes N° 15 : Pourquoi donc retraduire ?
RAGUET CHRISTINE
SORBONNE PSN
16,80 €
Sur commande, 4 à 6 jours
EAN :
9782878543032
Créé en 1983, le Centre de recherches en traduction et stylistique comparée de l'anglais et du français a commencé par exprimer sa défiance envers certaines démarches et certains a priori : discours théoriciste coupé des problèmes concrets qu'affronte tout traducteur, considérations impalpables de traductologie aussi difficiles à démontrer qu'à réfuter, schémas théoriques séduisants mais en fait rigides comme des carcans. Il existe un espace de réflexion entre, d'un côté, la théorie totalitaire de la traduction et, de l'autre, la pratique silencieuse du traduire.
| Nombre de pages | 212 |
|---|---|
| Date de parution | 01/07/2004 |
| Poids | 539g |
| Largeur | 173mm |
Plus d'informations
| EAN | 9782878543032 |
|---|---|
| Titre | Palimpsestes N° 15 : Pourquoi donc retraduire ? |
| Auteur | RAGUET CHRISTINE |
| Editeur | SORBONNE PSN |
| Largeur | 173 |
| Poids | 539 |
| Date de parution | 20040701 |
| Nombre de pages | 212,00 € |
Pourquoi choisir Molière ?
Efficacité et rapidité Commandé avant 16h livré demain
Économique et pratique Livraison à domicile dès 5,10 €
Facile et sans frais Retrait gratuit en magasin
Sécurité et tranquillité Paiement 100 % sécurisé
Disponibilité et écoute Contactez-nous sur WhatsApp
Du même auteur
-

Starlight
Wagamese Richard ; Raguet ChristineFranklin Starlight mène une existence solitaire au coeur de l'Ouest canadien. Jusqu'au jour où il recueille sous son toit Emmy et sa fille Winnie, prêtes à tout pour rompre avec une existence sinistrée. En les emmenant dans la nature, en leur apprenant à la parcourir et à la comprendre, Starlight leur permettra de panser leurs plaies, de retrouver confiance. Mais c'est compter sans Cadotte, l'ex-compagnon d'Emmy, résolu à la traquer jusqu'aux confins de la Colombie-Britannique. Dans ce roman lumineux, on retrouve Frank, le héros désormais adulte des Etoiles s'éteignent à l'aube. Richard Wagamese appartient à la nation des Ojibwés. Il est considéré comme l'un des principaux écrivains canadiens. Découvert en français avec Les Etoiles s'éteignent à l'aube et Jeu blanc, il est décédé en 2017, laissant en testament littéraire Starlight. "Un roman solaire, dont on sort ragaillardi avec des envies de grandes foulées sous la canopée". Macha Séry, Le Monde Traduit par Christine RaguetEN STOCKCOMMANDER9,00 € -

Palimpsestes N° 14 : Contraintes syntaxiques et liberté stylistique. Le déplacement des éléments dan
RAGUET CHRISTINECréé en 1983, le Centre de recherches en traduction et stylistique comparée de l'anglais et du français a commencé par exprimer sa défiance envers certaines démarches et certains a priori : discours théoriciste coupé des problèmes concrets qu'affronte tout traducteur, considérations impalpables de traductologie aussi difficiles à démontrer qu'à réfuter, schémas théoriques séduisants mais en fait rigides comme des carcans. Il existe un espace de réflexion entre, d'un côté, la théorie totalitaire de la traduction et, de l'autre, la pratique silencieuse du traduire.Sur commande, 4 à 6 joursCOMMANDER16,80 € -

Palimpsestes N° 16 : De la lettre à l'esprit. Traduction ou adaptation ? 2 Volumes
RAGUET CHRISTINECréé en 1983, le Centre de recherches en traduction et stylistique comparée de l'anglais et du français a commencé par exprimer sa défiance envers certaines démarches et certains a priori : discours théoriciste coupé des problèmes concrets qu'affronte tout traducteur, considérations impalpables de traductologie aussi difficiles à démontrer qu'à réfuter, schémas théoriques séduisants mais en fait rigides comme des carcans. Il existe un espace de réflexion entre, d'un côté, la théorie totalitaire de la traduction et, de l'autre, la pratique silencieuse du traduire.Sur commande, 4 à 6 joursCOMMANDER16,80 € -

Palimpsestes N° 23 : Traduire la cohérence
RAGUET CHRISTINEMaryvonne BOISSEAU est professeur de linguistique et de traduction à l'Université de Strasbourg. Elle traduit aussi la poésie/Elle est membre de l'équipe "Fonctionnements discursifs", composante de l'UR Linguistique, Langue, Parole (EA 1339 LiLPa). Ses recherches portent sur la construction du sens et articulent trois disciplines: la linguistique, la traduction et la poésie. Elle est notamment spécialiste du poète-traducteur irlandais Derek Mahon. Frédérique BRISSET, agrégée d'anglais, enseigne à l'Université d'Orléans. Elle rédige actuellement une thèse intitulée Cinéma d'auteur et doublage: le paradoxe Woody Allen, sous la direction de Christine Raguet. Elle a publié plusieurs articles sur des aspects linguistiques de l'oeuvre de Woody Allen ainsi que sur son humour. Elle est spécialiste de cinéma et d'études américaines. Isabelle GÉNIN est maître de conférences à l'université Sorbonne nouvelle - Paris 3 où elle enseigne la traduction. Elle est l'auteur d'une thèse sur les traductions en français de Moby-Dick, de Herman Melville, sous la direction de Paul Bensimon. Membre du centre de recherche TRACT (Centre de Recherche en Traduction et Communication Transculturelle, Paris 3), elle s'intéresse principalement à la littérature américaine contemporaine et à sa traduction en français. Ses recherches en stylistique et stylistique comparée anglais-français portent plus particulièrement sur la traduction de la voix et de l'agencement syntaxique en tant que procédé stylistique ainsi que sur les effets de normalisation du texte au cours du processus de traduction. Bernard HOEPFFNER est traducteur de l'anglais et du français. Parmi les très nombreux auteurs qu'il a traduits figurent Robert Burton, Thomas Browne, Philip Sydney, Walter Raleigh, James Joyce, Herman Melville, Robert Coover, Gilbert Sorrentino, George Orwell, Mark Twain, Martin Amis, Jacques Roubaud, Pierre Senges. Il est également l'auteur de Guy Davenport, l'utopie localisée (Belin, Voix américaines, 1998) et de Portrait du traducteur en escroc (à paraître chez Verdier). Marie Nadia KARSKY est maître de conférences à l'université Vincennes Saint-Denis - Paris 8 où elle enseigne la théorie et la pratique de la traduction. Elle est l'auteur d'une thèse sur les lectures féministes des premières comédies de Shakespeare, sous la direction d'Armand Himy. Ses recherches en cours portent sur la traduction du comique de Molière en anglais, ainsi que sur la place accordée au corps de l'acteur dans la traduction théâtrale des textes de Molière et Shakespeare. Bruno PONCHARAL est maître de conférences à l'UFR d'études anglophones de l'université Denis Diderot-Paris 7, où il enseigne la traduction et la linguistique anglaise. Il est également traducteur, notamment dans le domaine des sciences humaines (sciences politiques et histoire). S'appuyant sur cette pratique et les outils de la linguistique énonciative, il cherche à montrer comment la traduction opère nécessairement des déplacements dans la pensée, qui ne sont pas le seul fait des limitations supposées du traducteur ou des difficultés de traduction des concepts, mais, plus profondément, la conséquence de modes divergents de construction du sens inhérents à la "forme interne" propre à chaque langue. Il a, par ailleurs, participé au Social Science Translation Project, un projet international visant à promouvoir la formation de traducteurs dans le domaine spécifique des sciences humaines et sociales. Jean-Pierre RICHARD a traduit des romanciers de l'Afrique australe (Miriam Tlali, Alex La Guma, Adam Shafi, Chenjerai Hove, Njabulo Ndebele...), ainsi que du théâtre anglophone (Shakespeare, Suzan-Lori Parks, Woody Allen, Sebastian Barry, Kari Mainwaring...). Il a dirigé le n° 44 des Cahiers Charles V, La traduction littéraire ou la remise en jeu du sens (Université Paris-Diderot - Paris 7, 2008). Nathalie VINCENT-ARNAUD est professeur à l'Université de Toulouse 2 - Le Mirail. Elle y enseigne la stylistique, la traduction et la musique. Ses domaines de recherche sont l'analyse stylistique, la traduction ainsi que les relations entre les arts (musique et danse). Elle prépare actuellement un petit ouvrage sur les mots de la musique dans l'analyse du texte littéraire.Sur commande, 4 à 6 joursCOMMANDER16,80 €
Du même éditeur
-

Transmettre la musique. Ecrits et notations, témoins paradoxaux d’un art évanescent
Davy-Rigaux Achille ; Douche Sylvie ; Scherer MarcOrganisé parallèlement à une exposition, à plusieurs concerts et événements et à un ambitieux programme de numérisation, le colloque international qui a inspiré ce volume collectif a constitué l'un des moments phares de l'année 2020 consacrée par la Bibliothèque Sainte-Geneviève à la mise en valeur de ses collections musicales exceptionnelles. Le choix du thème "Transmettre la musique" est l'occasion de solliciter des travaux sur les processus de constitution et de valorisation des fonds musicaux des bibliothèques et archives, notamment à travers les exemples des bibliothèques engagées dans le projet, Sainte-Geneviève, Mazarine et BnF, qui comptent parmi les plus précieux. Au-delà, il s'agit aussi de réinterroger l'ensemble des vecteurs matériels, théoriques, pratiques, pédagogiques permettant la transmission de la musique, à la lumière d'études de cas variées : comme pour tout art, la transmission de la musique suppose un transfert de savoirs, de connaissances et de techniques qui ne peut aisément s'entreprendre et se réaliser pleinement sans l'accompagnement de plus initiés auprès de qui l'apprentissage s'incarne réellement.EN STOCKCOMMANDER28,01 €

