D'UNE LANGUE L'AUTRE: L'ECRITURE DE CHARLES-FERDINAND RAMUZ
PELLA ANNE-LAURE
SLATKINE
49,00 €
Sur commande, 4 à 6 jours
EAN :9782051024495
Charles-Ferdinand Ramuz (1878-1947) compte parmi les auteurs de Suisse francophone les plus traduits au cours du XXe siècle. Ses romans, nouvelles, poèmes et essais ont circulé à travers le monde entier dans une trentaine de langues, totalisant plus de trois cents documents traduits. Malgré cette très large diffusion, aucune étude détaillée n'a permis à ce jour de présenter les enjeux de sa réception en dehors de l'aire francophone. Cette recherche vise à combler en partie cette lacune, en s'attachant à l'analyse de la réception germanophone de Ramuz. Comme celle-ci se concentre essentiellement sur un espace de production, de circulation et de discussion alémanique, ce travail aborde aussi une histoire des échanges littéraires en Suisse. Les documents analysés permettent d'identifier les facteurs qui ont conféré à Ramuz, dans le contexte spécifiquement suisse, la stature d'un écrivain national. Après quelques incursions en bonnes feuilles dès 1908, puis une nouvelle traduite dans un recueil en 1918, c'est en 1921 que paraissent les premières traductions allemandes en volume, sous l'égide du traducteur bâlois Albert Baur. Werner Johannes Guggenheim, un homme de théâtre très engagé dans la vie culturelle suisse, lui emboîte le pas pour devenir dès 1927 le traducteur attitré de Ramuz. Entre 1927 et 1945, il signe vingt et une traductions qui feront l'objet de nombreuses rééditions. Durant cette large période, la lecture des textes de Ramuz est placée sous le sceau de la Défense spirituelle et le travail du traducteur contribue à renforcer les valeurs fondatrices du pays, par-delà les barrières linguistiques. Mais les textes de Ramuz prêtent aussi le flanc à un autre type de lecture idéologique : l'attachement de l'auteur au sol qui l'a vu naître fournit un terreau propice aux thèses du IIIe Reich et plusieurs travaux universitaires allemands investissent la mystique paysanne de Ramuz pour le rattacher au canon de la littérature " Blut-und-Boden ". Il faut attendre les années 1970 pour qu'un vaste projet éditorial s'engage dans une réévaluation de l'œuvre ramuzienne : entre 1972 et 1978, la maison Huber Verlag à Frauenfeld confie à différents traducteurs le soin de traduire les grands romans et les principaux essais de Ramuz sous le titre des Werke in sechs Bänden. La modernité de son écriture, son rythme et sa narration polyphonique ressortent alors à travers ces retraductions. Parallèlement, la réception germanophone de Ramuz est animée à la fin des années 1970 par une série de traductions en dialecte bernois réalisées par Hans Ulrich Schwaar. Depuis le début des années 1980, l'œuvre de Ramuz se trouve toujours au catalogue des éditeurs de langue allemande, mais principalement en réédition. Pastorale, un recueil de nouvelles traduit par Peter Sidler en 1994 chez Limmat Verlag, représente toutefois une exception et semble ranimer dans l'aire germanophone la discussion autour des œuvres de Ramuz. La recherche souligne ainsi les dynamiques particulières qui ont conditionné le transfert des textes de Ramuz en langue allemande. Elle révèle comment les traductions peuvent être le miroir des différentes politiques culturelles qui ont régi les échanges littéraires au sein de la Suisse durant tout le siècle passé. Cette étude permet aussi d'explorer la façon dont les instances littéraires suisses ont négocié le passage vers l'Allemagne, notamment sous le régime nazi. Enfin, sur le plan littéraire, l'analyse des textes traduits invite à une relecture des explorations stylistiques de l'écrivain romand : le regard transversal des traducteurs éclaire sous un jour différent les débats qui animent la réception de Ramuz en langue française, en même temps qu'il y apporte des réponses nouvelles et parfois inattendues.
Commandé avant 16h, livré demain
Date de parution
30/10/2012
Poids
840g
Largeur
155mm
Plus d'informations
Plus d'informations
EAN
9782051024495
Titre
D'UNE LANGUE L'AUTRE: L'ECRITURE DE CHARLES-FERDINAND RAMUZ
Auteur
PELLA ANNE-LAURE
Editeur
SLATKINE
Largeur
155
Poids
840
Date de parution
20121030
Nombre de pages
0,00 €
Pourquoi choisir Molière ?
Efficacité et rapiditéCommandé avant 16hlivré demain
Économique et pratiqueLivraison à domiciledès 5,10 €
Garnier-Pelle Nicole ; Forray-Carlier Anne ; Ansel
Au XVIIe siècle Brueghel et David Teniers utilisent le singe pour tourner en dérision les actions des hommes dans des scènes de genre flamandes où des singes, vêtus comme des humains, boivent, fument ou mangent au cabaret.. la fin du XVIIe siècle, le goût pour l'exotisme et l'Extrême-Orient met à la mode chinoiseries et singeries. Les boiseries de la fin du règne de Louis XIV replacent des singes raffinés dans les décors grotesques de Jean Bérain, Claude Gillot, Claude III Audran ou Jean-Antoine Watteau. Le maître du genre, le peintre animalier le plus inventif sur le sujet, est Christophe Huet (1700-1759). C'est probablement lui qui réalise les décors des deux Singeries de Chantilly pour le duc de Bourbon en 1735 et 1737, ceux de Champs-sur-Marne pour le duc de La Vallière et le clavecin du château de Thoiry. E Cet ouvrage évoque plus largement le singe dans les arts décoratifs au XVIIIe siècle.
Sarran Michel ; Pellé Géraldine ; Thion Anne-Emman
Le fil conducteur de ce livre est le voyage : voyage dans le processus de la création culinaire, voyage dans l'espace jusqu'à l'origine des saveurs, voyage dans les émotions que suscite la dégustation... Ce périple vous emmène à la rencontre de la cuisine complexe, généreuse et élégante d'un homme curieux du monde et des autres. En proposant un itinéraire de découverte gustative autour de la description de 16 recettes, la géographe Géraldine Pellé et le chef Michel Sarran invitent le lecteur à tracer son propre parcours de goût. La description du "chemin" de chaque recette, les saveurs, les textures, les paysages et les émotions que ces recettes concentrent ont inspiré les photos d'Anne-Emmanuelle Thion. Ils motiveront de la même façon le voyage imaginaire de chacun. Comme une invitation privilégiée dans l'univers de Michel Sarran.
Pellat Jean-Christophe ; Schmoll Laurence ; Hoff I
La grammaire FLE pour débutants avec Grevisse, la référence en langue française. Une grammaire progressive du français FLE A1-A2 en 59 fiches, conforme au Cadre européen commun de référence pour les langues. Dans chaque fiche synthétique : - Une découverte de la notion de grammaire à partir d'exemples concrets - Une leçon sur la notion et un résumé sous forme de carte mentale - Un approfondissement de la leçon (ouverture vers le B1) - Des indications de prononciation et des astuces En plus des fiches : - Des tests-bilans corrigés et des synthèses - Des exercices d'écriture - Des phrases-types, des tableaux de conjugaison, des listes d'homophones et d'homonymes - Un glossaire grammatical Grevisse, la référence en langue française. Pour les étudiants, professeurs et apprenants du français, niveau A1-A2.