La traduction : une activité ciblée. Introduction aux approches fonctionnalistes
Nord Christiane ; Adab Beverly Joan
PU ARTOIS
18,00 €
Epuisé
EAN :9782848320816
Le présent ouvrage constitue, tant pour la formation des traducteurs que pour la traductologie contemporaine, une introduction aux approches fonctionnalistes de la traduction, issues en partie des écrits des traductologues allemands tels que Katharina Reiss (la typologie textuelle) et Hans Vermeer (la théorie du skopos), dans les années 70 et 80. Christiane Nord, l'auteur de cet ouvrage, est largement connue en traductologie anglophone et hispanophone, dans l'Union européenne, en Chine, en Asie, en Amérique du Sud. Christiane Nord est depuis 1996 professeur titulaire et directrice de l'Ecole de Traductologie et de Communication de spécialité à l'université des Sciences Appliquées de Magdebourg en Allemagne. La traduction de son ouvrage clé en langue française devrait rendre plus accessibles aux chercheurs en traductologie les approches fonctionnalistes. L'ouvrage de Katharina Reiss, qui a inspiré les recherches de Christiane Nord, est déjà paru dans cette même série (La Critique des traductions, ses possibilités et ses limites. Traduit de l'allemand par Catherine Bocquet. Cahiers de l'Université d'Artois 23/2002, Artois Presses Université).
Nombre de pages
184
Date de parution
19/06/2008
Poids
305g
Largeur
158mm
Plus d'informations
Plus d'informations
EAN
9782848320816
Titre
La traduction : une activité ciblée. Introduction aux approches fonctionnalistes
Auteur
Nord Christiane ; Adab Beverly Joan
Editeur
PU ARTOIS
Largeur
158
Poids
305
Date de parution
20080619
Nombre de pages
184,00 €
Disponibilité
Epuisé
Pourquoi choisir Molière ?
Efficacité et rapiditéCommandé avant 16hlivré demain
Économique et pratiqueLivraison dès 3,90 €
Facile et sans fraisRetrait gratuiten magasin
Disponibilité et écouteContactez-nous sur WhatsApp
Premières lectures. Pour enfants dès 7 ans.Jouer devant des supporters insupportables ? Impossible pour les Éclairs. Lors d’un match, les Éclairs ont du fil à retordre avec… le public ! Entre ceux qui ne les soutiennent pas, ceux qui regardent leur téléphone, et ceux qui se prennent pour l’arbitre, les footballeuses n'en peuvent plus ! Mais elle a une idée : et si elles allaient jouer sur un autre terrain, sans public ...Les Premières Lectures niveau 4 accompagnent les enfants en CP et CE1, avec :- Une vraie intrigue, découpée en chapitres pour faire des pauses.- Un petit dico pour enrichir son vocabulaire.- Un dossier documentaire sur le thème du livre pour approfondir sa lecture.
Timéo est fan de rugby. Alors quand sa grand-mère lui offre un stage dans un poney-club, c'est le drame... La mort dans l'âme, il débarque dans ce haras, entouré principalement de filles et de crinières dorées ! Refusant de monter, il est relégué à l'entretien des box. Il rencontre ainsi un poney qui ne tolère personne et qui étrangement semble adopter le jeune rugbyman. Une drôle d'amitié naît entre Timéo et... Désastre ! Une histoire drôle et tendre, illustrée par des images dynamiques et rythmées.
Boisseau Maryvonne ; Chauvin Catherine ; Delesse C
Alors que l'on s'intéresse aujourd'hui à l'épistémologie de la traductologie, cet ouvrage réexamine les relations complexes qu'elle entretient avec la linguistique. Conscients que la linguistique ne peut rendre compte à elle seule de tous les paramètres socio-culturels, stylistiques et situationnels qui interviennent dans l'acte de traduction, mais également certains qu'on ne peut faire l'économie de la linguistique dès lors qu'il s'agit de tenter de comprendre les processus en jeu, les collaborateurs de ce volume mettent en lumière l'interaction entre les deux disciplines tant au niveau épistémologique que théorique et méthodologique. S'intéressant à différents genres de textes dans des langues diverses (anglais, français, italien, allemand), prenant en compte les évolutions théoriques récentes ainsi que les développements technologiques de ces dernières décennies, cet ouvrage propose un éclairage diversifié sur la traduction en tant que contact des langues, approche déjà illustrée par la perspective contrastiviste développée en France par Jacqueline Guillemin-Flescher. A la fois mise en débat d'idées reçues et remise en perspective des problèmes qui se posent au théoricien, au comparatiste et au traducteur, il s'adresse à tous ceux que la réflexion sur la traduction, la traductologie et la linguistique intéresse.