
Kim-Vân-Kiêu
Nguyên Du (1725-1820) composa le Kim-Vân-Kiêu au début du XIXe siècle. Mandarin malgré lui, et des plus scrupuleux, sa vocation l'inclinait à la poésie et au roman, ainsi qu'en témoigne son chef-d'oeuvre. C'est l'histoire d'une belle et pure jeune fille qui jure fidélité à un garçon de qualité, mais qui, par fidélité à l'enseignement du confucianisme, doit sauver son père en devenant une «fille aux entrailles déchirées», une courtisane. Ce que faisant, elle accomplit son destin selon le bouddhisme. On se demanderait aussi bien si elle ne vérifie pas Sade, tant l'auteur s'inquiète de constater que le ciel permet toujours le triomphe de l'injustice. Toutefois, après quinze ans d'épreuves, l'héroïne retrouvera Kim, son ancien amour, mais... Ce n'est donc pas un roman noir. En fait, si l'auteur hésite entre bouddhisme et confucianisme, c'est vers celui-ci qu'il penche: «La racine du bien est en nous-même.» Les personnages de ce roman de moeurs et d'aventures sont désormais si familiers au peuple vietnamien que, dans le langage courant, ils ont donné leur nom aux caractères qu'ils incarnent ici. Pour comprendre le Viêt-nam, lisez donc, dans l'agréable traduction de MM. Xuân-Phuc et Xuân-Viêt, cette synthèse parfaite de la culture chinoise classique et des moeurs populaires vietnamiennes.
| Nombre de pages | 190 |
|---|---|
| Date de parution | 24/11/1987 |
| Poids | 198g |
| Largeur | 125mm |
| EAN | 9782070711673 |
|---|---|
| Titre | Kim-Vân-Kiêu |
| Auteur | Nguyên Du |
| Editeur | GALLIMARD |
| Largeur | 125 |
| Poids | 198 |
| Date de parution | 19871124 |
| Nombre de pages | 190,00 € |
Pourquoi choisir Molière ?
Du même auteur
-

Vaste recueil de légendes merveilleuses
Nguyên DuRésumé : Au XVIe siècle, lorsque la dynastie vietnamienne des Lê subit la crise qui, d'émeutes en révolutions de palais, la conduisit à sa perte, un mandarin confucéen, nommé Nguyên Du, désespéré par l'état des m?urs et de la politique, prit très tôt sa retraite sous prétexte de piété filiale et d'aller soigner sa mère. Il en profita pour écrire, en s'inspirant de modèles chinois savamment assimilés, ce fameux Truyên Ky Man Luc ou Vaste recueil de légendes merveilleuses dont nous publions, dans une traduction originale dû à Nguyên-Tran-Huan, le texte français intégral. La fiction fantastique était alors le seul moyen de représenter les m?urs et de critiquer la politique, la religion. Dans un monde irréel où chaque phrase côtoie pourtant le tragique, des renards-démons se changent en lettrés pour donner des leçons de conduite aux rois et aux ministres, les préceptes de la morale confucéenne sortent directement de la bouche rieuse de fleurs métamorphosées en belles femmes. Tandis que le menu peuple prenait plaisir à ces contes, et s'y consolait des militaires factieux, des mandarins prévaricateurs, les lettrés, eux, savouraient le suc et la moelle, la satire politique, la morale confucéenne. Dans toute sa fraîcheur, son mordant, sa fantaisie, voilà donc la seule ?uvre du XVIe siècle vietnamien où l'on trouve un tableau précis de la société d'alors : à mesure que s'effrite le prestige du prince, le bouddhisme, quelque temps maintenu dans l'obéissance politique et la discipline religieuse, ne met plus de frein à ses dérèglements, cependant que toute une bourgeoisie inculte s'agite à son seul profit. On a beaucoup parlé chez nous, à une certaine époque, de réalisme magique. Voilà, ou je me trompe fort, de la magie fort réaliste. Traduit du vietnamien, présenté et annoté par Nguyên-Tran-Huan.Sur commande, 2 à 4 joursCOMMANDER7,00 € -

KiÁêu. Les amours malheureuses d'une jeune vietnamienne au XVIIIe siècle
Nguyên DuSur commande, 6 à 10 joursCOMMANDER36,00 € -

L'Echanson de l'Empereur de Jade. Contes du Vietnam
Nguyên Du ; Nguyen Quy Toan ; Nghiêm Xuan Viet ; DCes contes, écrits dans un style fleuri et pittoresque, mêlent le fantastique au réel. Ils ont une haute valeur morale et donnent aux lecteurs francophones un aperçu de la richesse de la culture vietnamienne.Sur commande, 6 à 10 joursCOMMANDER11,00 €
Du même éditeur
-

Haute-Folie
Wauters AntoineJe crois que certains êtres ne nous quittent pas, même quand ils meurent. Ils disparaissent, or ils sont là. Ils n'existent plus, or ils rôdent, parlant à travers nous, riant, rêvant nos rêves. De même, quand on pense les avoir oubliés, certains lieux ne nous quittent pas. Ils nous habitent, nous hantent, au point que je ne suis pas loin de croire que ce sont eux qui écrivent nos vies. La Haute-Folie est un de ces lieux. Toute notre histoire tient dans son nom". Haute-Folie raconte la vie de Josef, un homme dont la famille a été frappée, alors qu'il venait de naître, par une série de drames qui ne lui ont jamais été rapportés. Peut-on être en paix en ignorant tout de sa lignée ? Où chercher la sagesse quand un feu intérieur nous dévore ? Qu'est-ce que la folie, sinon le pays des souffrances qui n'ont nulle part où aller ? Servi par un style fulgurant, ce roman cruel et lumineux explore la marginalité et les malédictions qui touchent ceux dont l'histoire est ensevelie sous le silence.EN STOCKCOMMANDER19,00 €
De la même catégorie
-

Là où fleurissent les cendres
Nguyen Phan Qué Mai ; Tardy SarahUn roman poignant sur les séquelles de la guerre du Vietnam. Des destins entrelacés, des secrets enfouis, et une quête d'identité bouleversante. Vi ? t Nam, 1969. Le grondement des hélicoptères qui perce le silence des rizières, les déluges de coups de feu dans les villages voisins... Chaque fois que la guerre s'approche un peu plus de sa maison, la terreur envahit la jeune Trang. Aussi, quand elle apprend qu'une vie meilleure attend les jolies filles à Sài Gòn, elle n'hésite pas longtemps avant de rejoindre la grande ville. Mais très vite, Trang découvre que les horreurs de la guerre ne se limitent pas au feu des bombardements et que la propriétaire du Hollywood Bar, où elle a trouvé un emploi, attend d'elle bien plus que de boire du thé avec des GI américains... Née en 1973 dans un petit village du nord Viêt Nam, Nguy ? n Phan Qu ? Mai est une autrice et poétesse reconnue. Best-seller multiprimé, son premier roman Pour que chantent les montagnes a été traduit dans le monde entier. Traduit de l'anglais par Sarah Tardy.EN STOCKCOMMANDER9,90 € -

Pour que chantent les montagnes
Nguyen Phan Qué MaiUn incroyable roman qui emmène le lecteur au cœur de l'histoire du Vietnam. A travers les destins de Dieu Lan et de sa petite-fille Huong, l'autrice raconte certains des aspects les plus sombres du XXème siècle : la Guerre d'Indochine, l'arrivée du communisme, la réforme agraire, la guerre avec les américains... Un puissant hommage à la population vietnamienne, à ses souffrances, à son courage pour traverser ces épreuves. Un récit historique poignant, fort et indispensable ! Une ode bouleversante à la famille, au pouvoir de la littérature et à la paix.EN STOCKCOMMANDER9,30 € -

Pourquoi l'eau de mer est salée et autres contes de Corée
Coyaud Maurice ; Li Jin-MieungRésumé : Vous aimeriez savoir comment vous y prendre si vous libériez par inadvertance un démon embouteillé et vindicatif ? Ce que vous pourriez tirer d'un étrange éventail qui fait s'allonger le nez de celui qui l'utilise ? Vous brûlez de savoir pourquoi les rainettes coassent, et surtout pourquoi l'eau de mer est salée ? Ce livre est fait pour vous. Découvrez l'humour facétieux et la légèreté enchanteresse des fabulistes de Corée.EN STOCKCOMMANDER3,00 €





