Ce "classique" de l'érotologie arabe a été maintes fois traduit. Et autant de fois trahi. En fait, toutes les traductions de ce chef-d'oeuvre qui circulent de par le monde depuis cent ans (en France, en Angleterre, en Allemagne) ont été réalisées à partir d'un texte fabriqué de toutes pièces, vers 1850, pour complaire à un officier de l'armée française d'Algérie, homme de lettres à ses heures. C'est ce que révèle ici René R. Khawam, qui a eu le bon esprit (et la patience) de remonter aux sources, c'est-à-dire aux manuscrits originaux. Entreprise exigeante, mais qui s'avère singulièrement payante. Car par-delà le nécessaire travail de dépoussiérage, c'est une nouvelle oeuvre qui apparaît aujourd'hui, dans sa splendeur et sa fraîcheur premières. Non pas un traité. Mais un livre d'enseignement "poétique" c'est-à-dire, au sens premier du mot: "par l'exemple". On y trouve, dans un heureux désordre, des considérations inspirées sur l'art de "conjoindre" (et d'en tirer plaisir), sur les mets qui incitent à l'amour en fortifiant l'ardeur des combattants, sur la perfidie des femmes, sur la présomption (ou l'indéfendable maladresse) des hommes... Et enfin - et surtout - des contes qui enchanteront tous ceux qui ont goûté, ne serait-ce qu'une fois, la saveur unique des récits érotiques arabes, et qui en ont apprécié les incomparables vertus: liberté de ton inconnue en Occident, splendeur des images charnelles, vision résolument déculpabilisée de l'amour sous toutes ses formes.
Date de parution
01/08/1991
Poids
400g
Largeur
140mm
Plus d'informations
Plus d'informations
EAN
9782859400057
Titre
LA PRAIRIE PARFUMEE OU S ABATTENT LES PLAISIRS
Auteur
NAFZAWI AL-MOUHAMMED
Editeur
PHEBUS
Largeur
140
Poids
400
Date de parution
19910801
Nombre de pages
0,00 €
Disponibilité
Epuisé
Pourquoi choisir Molière ?
Efficacité et rapiditéCommandé avant 16hlivré demain
Économique et pratiqueLivraison dès 3,90 €
Facile et sans fraisRetrait gratuiten magasin
Disponibilité et écouteContactez-nous sur WhatsApp
4e de couverture : Aussi fameux que Les Mille et Une Nuits, ce classique absolu de l'érotisme a été traduit en bien des langues et autant de fois trahi. La première édition de ce chef-d'?uvre établie en 1850 a été réalisée à partir d'un texte fabriqué de toutes pièces pour complaire à un officier de l'armée française d'Algérie. Fidèle aux manuscrits originaux, cette nouvelle version permet la découverte, dans sa fraîcheur première, d'un livre d'enseignement où se mêlent dans un heureux désordre des considérations sur l'art de « conjoindre » et d'en tirer plaisir, sur les mets qui incitent à l'amour, sur la perfidie des femmes, la présomption des hommes et enfin ¿ et surtout ! ¿ des contes qui enchanteront tous ceux ayant goûté, ne serait-ce qu'une fois, la saveur unique des récits érotiques arabes : une ode aux plaisirs pour une approche totalement déculpabilisée de la sexualité.
Reprise en collection « Libretto » du plus grand classique de l?érotologie arabe dans la seule édition non expurgée fidèle aux manuscrits anciens (celle de René R. KHAWAM). Le cheikh Nafzâwî, qui vivait en Tunisie au début du XVe siècle, propose ici moins un traité qu?un plaisant recueil d?anecdotes et de contes (tout à fait sans la veine des Mille et Une Nuits mais relevés d?épices nettement plus fortes). On y trouve dans un heureux désordre des considérations sur l?art de « conjoindre » et d?en tirer plaisir, sur la délicieuse perfidie des femmes, sur la déplorable maladresse des hommes et sur les différents vices qu?ils partagent (ou ne partagent pas): le tout sous la plume d?un homme qui proclame avec une tranquille immodestie avoir été en son temps « le seul qui parle avec compétence sur ce sujet. » Quant aux contes, ils enchanteront tous ceux qui ont goûté, ne serait-ce qu?une fois, la saveur unique des récits érotiques arabes et qui en ont apprécié les incomparables vertus: liberté de ton inconnue en Occident, splendeur des images charnelles, vision résolument déculpabilisée de l?amour sous toutes ses formes.
Dans le nord du Danemark, un homme et une femme courent dans la forêt. Ils se croisent par hasard alors que la nuit les surprend. Ils se perdent, se retrouvent, passent la nuit dans un abri à souffrir du froid et de la soif, à parler beaucoup. Hors de toute couverture réseau, la forêt de conte semble se refermer sur eux.4e de couverture : Dans le nord du Danemark, un homme et une femme courent dans la forêt. Ils se croisent par hasard alors que la nuit les surprend. Ils se perdent, se retrouvent, passent la nuit dans un abri à souffrir du froid et de la soif, à parler beaucoup. Hors de toute couverture réseau, la forêt de conte semble se refermer sur eux.Notes Biographiques : Née en 1965, diplômée de l'école des écrivains de Copenhague, Helle Helle rencontre le succès dès ses premiers livres. Traduite en plus de vingt langues, au programme des lycées et de l'université, récipiendaire de la plupart des grands prix danois et scandinaves, elle est l'une des figures majeures de la scène littéraire nordique
Le troisième et dernier tome de cette Intégrale regroupe les nouvelles écrites par Edgar Allan Poe de 1844 à sa mort en 1849. Pendant cette période crépusculaire d'errance, de drames et de maladie, sa productivité ne faiblit pas. Il compose plusieurs chefs-d'oeuvre, dont "Un récit aux monts Crénelés", "La lettre dérobée" , "Les faits concernant le cas Valdemar" ou encore "Saute-Grenouille". Présenté de manière chronologique, fruit du travail érudit et passionné de Christian Garcin et Thierry Gillybceuf, cet ultime volume clôt l'une des grandes entreprises de retraduction d'aujourd'hui. Il est augmenté de nombreuses notes et rythmé par des illustrations originales de Sophie Potié.
Paru en 1978, La Fuite extraordinaire de Johannes Ott est le roman qui a rendu Drago Jancar célèbre. Devenu culte, traduit en plusieurs langues, il paraît pour la première fois en français. Un mystérieux inconnu, Johannes Ott, sème le trouble dans une communauté agitée par les hérésies religieuses et menacée par une épidémie de peste toute proche. Rapidement, on finit par se convaincre que l'homme cache quelque chose. Arrêté, torturé, il avoue une emprise démoniaque. Il réussit néanmoins à s'échapper et commence une fuite éperdue dans une Europe centrale médiévale que Drago Jancar restitue ici avec la puissance et l'invention qu'on lui connaît.4e de couverture : Paru en 1978, La Fuite extraordinaire de Johannes Ott est le roman qui a rendu Drago Jancar célèbre. Devenu culte, traduit en plusieurs langues, il paraît pour la première fois en français. Un mystérieux inconnu, Johannes Ott, sème le trouble dans une communauté agitée par les hérésies religieuses et menacée par une épidémie de peste toute proche. Rapidement, on finit par se convaincre que l'homme cache quelque chose. Arrêté, torturé, il avoue une emprise démoniaque. Il réussit néanmoins à s'échapper et commence une fuite éperdue dans une Europe centrale médiévale que Drago Jancar restitue ici avec la puissance et l'invention qu'on lui connaît.Notes Biographiques : Né le 13 avril 1948 à Maribor, en Slovénie, Drago Jan¿ar connaît la prison en 1974 comme jeune journaliste opposé au régime communiste de Yougoslavie. Devenu scénariste puis éditeur, ses premiers romans l'imposent rapidement sur la scène littéraire slovène. Aujourd'hui traduit en plus de vingt langues, il est reconnu dans le monde entier. Lauréat de nombreux prix (Prix Herder en 2003, Prix européen de littérature en 2011), c'est avec Cette nuit, je l'ai vue (Phébus, Prix du meilleur livre étranger 2014) qu'il rencontre un large public en France. Son dernier roman paru est Six mois dans la vie de Ciril (Phébus, 2016).
Micah Mortimer, la petite quarantaine routinière, coule des jours heureux dans un quartier tranquille de Baltimore. En voiture, au travail ou avec sa petite amie, il ne dévie jamais de sa route toute tracée ? jusqu'au jour où il trouve Brink Adams qui l'attend sur le pas de sa porte. Car l'adolescent fugueur en est sûr, Micah est son père biologique... Pour l'homme qui aimait ses habitudes, cette seconde chance sonne comme une malédiction.