
CE VICE IMPUNI, LA LECTURE. Domaine anglais suivi de Pages retrouvées
Incomparable " passeur " qui s'est employé à faire connaître en France les écrivains de langue anglaise, espagnole, portugaise, italienne, et réciproquement, à l'étranger, les nouveaux auteurs français, Valery Larbaud avait regroupé ses études sur la littérature de langue anglaise en 1925 pour La Phalange. Il reprit et compléta le volume en 1936 pour les éditions Gallimard. Enfin, Domaine anglais figure en 1951 dans ses Oeuvres complètes, avec, en appendice, plusieurs études supplémentaires. L'édition d'aujourd'hui, préparée et présentée par Béatrice Mousli, reprend le volume tel qu'il existe dans l'édition de 1936, l'augmente, et dans une seconde partie, d'autres études écrites par Valery Larbaud sur la littérature anglophone qui n'avaient pas encore été rassemblées. L'ensemble constitue un monument à la littérature anglaise et américaine. Larbaud y célèbre Samuel Butler, G.K. Chesterton, Joseph Conrad, Charles Dickens, William Faulkner, Thomas Hardy, Nathaniel Hawthorne, James Joyce, George Meredith, Edgar Poe, H.G. Wells, Walt Whitman et beaucoup d'autres.
| Nombre de pages | 676 |
|---|---|
| Date de parution | 24/09/1998 |
| Poids | 653g |
| Largeur | 140mm |
| EAN | 9782070752058 |
|---|---|
| Titre | CE VICE IMPUNI, LA LECTURE. Domaine anglais suivi de Pages retrouvées |
| Auteur | Larbaud Valery |
| Editeur | GALLIMARD |
| Largeur | 140 |
| Poids | 653 |
| Date de parution | 19980924 |
| Nombre de pages | 676,00 € |
Pourquoi choisir Molière ?
Du même auteur
-

OEuvres
Larbaud ValeryCe volume contient les oeuvres suivantes: Gaston d'Ercoule - Oeuvres complètes de A.O. Barnabooth - Fermina Marquez - Enfantines - Deux Enfantines retrouvées - Beauté, mon beau souci... - Amants, heureux amants... - Mon plus secret conseil - Allen - Jaune, bleu, blanc - Aux couleurs de Rome - Poésies diverses. Édition de G. Jean-Aubry et de Robert Mallet, préface de Marcel Arland.Sur commande, 2 à 4 joursCOMMANDER64,00 € -

Ce vice impuni français
Larbaud ValeryNé à Vichy le 29 août 1881, Valery Larbaud est poète, nouvelliste, romancier et traducteur. Héritier d'une famille fortunée, il parcourt l'Europe à partir de 1898 à grands frais, continent qu'il chante dans Poèmes par un riche amateur ouSur commande, 2 à 4 joursCOMMANDER21,30 €
Du même éditeur
-

Haute-Folie
Wauters AntoineJe crois que certains êtres ne nous quittent pas, même quand ils meurent. Ils disparaissent, or ils sont là. Ils n'existent plus, or ils rôdent, parlant à travers nous, riant, rêvant nos rêves. De même, quand on pense les avoir oubliés, certains lieux ne nous quittent pas. Ils nous habitent, nous hantent, au point que je ne suis pas loin de croire que ce sont eux qui écrivent nos vies. La Haute-Folie est un de ces lieux. Toute notre histoire tient dans son nom". Haute-Folie raconte la vie de Josef, un homme dont la famille a été frappée, alors qu'il venait de naître, par une série de drames qui ne lui ont jamais été rapportés. Peut-on être en paix en ignorant tout de sa lignée ? Où chercher la sagesse quand un feu intérieur nous dévore ? Qu'est-ce que la folie, sinon le pays des souffrances qui n'ont nulle part où aller ? Servi par un style fulgurant, ce roman cruel et lumineux explore la marginalité et les malédictions qui touchent ceux dont l'histoire est ensevelie sous le silence.EN STOCKCOMMANDER19,00 €
De la même catégorie
-

Toutes les époques sont dégueulasses. Ré(é)crire, sensibiliser, contextualiser
Murat LaureLaure Murat, autrice et professeure à l’UCLA, définit dans ce court ouvrage les termes de récriture, de réécriture et/ou de censure en littérature pour que le débat soit fécond. Une base très intéressante pour nourrir votre réflexion.EN STOCKCOMMANDER7,50 € -

Toutes sortes de Misérables
Samoyault TiphaineA partir d'un souvenir de lecture d'enfance, un Cosette abusivement attribué à Victor Hugo, Tiphaine Samoyault déploie le destin éditorial des Misérables en France et à l'étranger. Elle révèle comment ce roman, dès sa parution, a été abrégé, adapté, traduit, illustré, réécrit, jusqu'à devenir l'un des récits les plus réappropriés au monde. Plus le livre est transformé, plus il devient mémorable. La question "Faut-il réécrire les classiques ? " apparaît dès lors comme une fausse question : ils ne sont tels que par leur constante adaptation aux goûts et aux attentes des époques successives. De Shakespeare aux contes de fées, de Montaigne à Mark Twain ou Agatha Christie, des traductions aux versions réduites, des transpositions aux mises en scène, l'autrice montre qu'un classique ne se définit pas par son intouchabilité, mais par sa capacité à s'affranchir de son original. Face à des polémiques souvent caricaturales opposant "cancel culture" et sacralisation du passé, ce livre privilégie la nuance, l'enquête et une érudition généreuse. Il préfère la démonstration à l'indignation pour affirmer une idée simple et stimulante : la réécriture n'est pas synonyme d'annulation, bien au contraire, puisqu'elle prolonge le plus souvent la vie des oeuvres en élargissant leur partage et en pérennisant leur mémoire.EN STOCKCOMMANDER21,00 €







