
Borges ou la Réécriture
La critique est depuis longtemps attentive à l'abondance des références érudites ou pseudo-érudites dans l'oeuvre de Jorge Luis Borges. Mais elle semble avoir moins remarqué que cette oeuvre fourmille également de citations cachées, dont certaines peuvent être des autocitations. C'est l'ensemble de ces pratiques qui est ici baptisé réécriture, et c'est sous l'égide de ce "possible concept" qu'est proposée une analyse de l'oeuvre borgésienne. Les figures fameuses d'Héraclite et de Pierre Ménard, les jeux du fictionnel et de l'autobiographique, les réseaux labyrinthiques de textes, le remodelage incessant d'une production, l'archéologie d'une écriture, la vie même de Borges - telle que la réélaborent, en étrange complicité, l'écrivain et ses biographes -, tout s'ordonne sous un tel regard. Ainsi, le malaise ou la fascination que provoque cette oeuvre, les miroitements énigmatiques du "borgésien" tiennent peut-être à cela: il n'est pas un geste de Borges qui ne dessine secrètement une trajectoire de réécrivain; il n'est pas un lieu de l'écriture borgésienne qui ne soit emblématiquement une réécriture.
| Nombre de pages | 337 |
|---|---|
| Date de parution | 26/09/1990 |
| Poids | 358g |
| Largeur | 140mm |
| EAN | 9782020123563 |
|---|---|
| Titre | Borges ou la Réécriture |
| ISBN | 2020123568 |
| Auteur | Lafon Michel |
| Editeur | SEUIL |
| Largeur | 140 |
| Poids | 358 |
| Date de parution | 19900926 |
| Nombre de pages | 337,00 € |
Pourquoi choisir Molière ?
Du même auteur
-

Une vie de Pierre Ménard
Lafon MichelPierre Ménard n'est pas seulement le personnage d'une fiction de Jorge Luis Borges, un érudit nîmois qui aurait accompli la gageure d'écrire à l'identique, longtemps après les avoir oubliés, quelques chapitres de Don Quichotte. Ce fut aussi un proche de Gide et de Valéry, qui exerça une influence considérable et, à plus d'un titre, souterraine sur l'oeuvre de nombre de ses contemporains. Il contribua même, dans le secret de réunions nocturnes au Jardin des Plantes de Montpellier, à l'invention d'un écrivain capital du vingtième siècle. Sur cet homme discret, presque invisible, qui fut peut-être l'auteur le plus plagié, en tout cas le plus inspirateur de son temps et qui changea, à sa façon, le cours de la littérature, nous sommes heureux de livrer enfin le dossier inédit minutieusement constitué, il y a cinquante ans, par un de ses disciples. Biographie de l'auteur Michel Lafon a consacré de nombreux essais à la littérature argentine. Une vie de Pierre Ménard est son premier roman.Sur commande, 2 à 4 joursCOMMANDER16,25 € -

Lexique français-comorien (shingazidja)
Lafon MichelVictimes de l'attitude traditionnelle française de mépris envers les langues locales, les langues de l'archipel des Comores n'ont fait l'objet, pendant toute la période coloniale, d'aucune investigation et sont restées dans la pénombre ; ainsi le comorien, ensemble des parlers bantu de l'archipel, qui connaît aussi un dialecte malgache à Mayotte, a-t-il longtemps été pris pour une simple variante du swahili ; si son autonomie est à présent largement reconnue, ce n'est que depuis quelques années qu'il a rencontré l'intérêt des chercheurs ainsi que celui des autorités du pays, sensibles, là comme ailleurs, à son importance dans l'affect des populations et partant, dans tout projet viable de développement. Ce lexique français-shingazidja, variété du comorien de la Grande-Comore, rédigé avec toutes les garanties de rigueur, est ainsi le premier travail lexicographique sur ce parler de la période récente ; s'il s'adresse au public comorien qui ne dispose pas encore d'une aide à la traduction, alors même que le recours au français est la norme dans de nombreux domaines, en particulier à l'écrit, il ne néglige pas pour autant le voyageur qui, séjournant à la Grande-Comore, souhaiterait pouvoir mieux s'insérer dans la société locale, ni les chercheurs qui y trouveront des matériaux comparatifs, ainsi qu'une tentative élaborée de prise en compte, au niveau lexicologique, des spécificités d'une langue bantu.Sur commande, 6 à 10 joursCOMMANDER24,00 € -

Le shona & les shonas du Zimbabwe. Recueil d'informations sur la langue et la culture...
Lafon MichelOn entend souvent soutenir, de façon d'ailleurs contradictoire, que les langues africaines sont inaccessibles au commun des mortels sauf à y consacrer un effort considérable alors même qu'elles seraient peu sophistiquées : en réalité et pour autant que la comparaison soit légitime, on peut estimer que ces langues présentent un niveau d'élaboration comparable à celui des langues écrites, compte tenu bien entendu de l'oralité qui reste caractéristique de ces cultures et de la spécificité de chacune. Les difficultés d'apprentissage qu'on leur impute reflètent sans doute, davantage qu'une réalité objective, une attitude préconçue dont il est plus que temps de se libérer. Le shona, parlé dans presque tout le Zimbabwe ainsi qu'au Mozambique dans le corridor de Beira, se partage en différents dialectes ; toutefois, il s'est développé au Zimbabwe dès les années trente une variété standard à présent largement généralisée. Dans une situation qui n'est pas sans évoquer celle du swahili en Tanzanie, le shona fait ainsi l'objet depuis longtemps de l'attention soutenue des autorités politiques. Largement enseigné dans les écoles, le shona est aussi devenu le véhicule d'une littérature riche et originale. En réaction à un héritage d'attitudes souvent dépréciatives, il en vient à incarner une certaine authenticité africaine zimbabwéenne. Ces facteurs soulignent son importance sur la scène africaine et l'utilité de son apprentissage pour qui demeure au Zimbabwe. Dans ce premier ouvrage en français sur le shona du Zimbabwe, l'auteur nous propose opportunément une introduction vivante à la langue associant description grammaticale et manuel de conversation dans un cadre approprié aux francophones. Le livre inclut aussi des informations variées sur les Shonas, qui rendent compte de la richesse d'une culture et restituent au présent sa profondeur historique - le Zimbabwe est le pays des ruines de pierre du "Grand Zimbabwe" et il intervenait dans le commerce international de l'or sinon du temps de la reine de Saba du moins dès le Xè siècle avec les Swahili puis les Portugais. L'évocation du passé colonial de ce qui fut la Rhodésie, outre un rappel nécessaire, éclaire aussi de nombreuses attitudes sous-jacentes aux débats politiques et aux transformations sociales récentes et en cours. Cela fait de cet ouvrage, qui s'inscrit dans la politique de l'IFRA de diffusion d'informations sur les pays d'Afrique australe, le compagnon indispensable de tout résident ou voyageur au Zimbabwe qui entend voir et comprendre au-delà des apparences.Sur commande, 6 à 10 joursCOMMANDER27,50 € -

L'éloquence comorienne. Au secours de la révolution
Lafon MichelAli Soilihi, comme Socrate, a beaucoup parlé mais peu écrit. Ce volume rassemble donc en édition bilingue ses discours qui restent dans les mémoires mais méritent aussi d'être consignés par la plume. Il est indéniable pourtant que, plus que les régimes qui lui ont succédé, Ali Soilihi aura laissé son empreinte sur les mentalités des Comoriens, même si actuellement, c'est l'influence de ses successeurs qui domine l'évolution actuelle du pays installé dans un sous- développement et une dépendance chroniques. Ange ou démon, selon les uns ou les autres, Ali Soilihi était à coup sûr un révolutionnaire volontariste qui s'égara, parfois, dans une violence dont sa connaissance de la mentalité comorienne, sinon la simple humanité, aurait dû le prévenir, fut aussi sans nul doute un visionnaire sincère convaincu d' oeuvrer pour l'avenir de son pays. La parole ne saurait se substituer aux actes, et il convient, en politique, de juger un pouvoir sur ce qu'il a fait plutôt que sur ses intentions proclamées. Il n'en demeure pas moins que la connaissance des textes d'Ali Soilihi reste un élément indispensable d'appréciation d'une période essentielle de l'histoire comorienne contemporaine.Sur commande, 6 à 10 joursCOMMANDER24,00 €
Du même éditeur
-

La Sinistre Comédie. L'affaire Lola face à l'Etat de droit
Bertier Lucile ; Valois AlexandreLola est une enfant de 12 ans, tuée dans d'atroces circonstances le 14 octobre 2022. Placée en garde à vue, la principale suspecte, D. B., est mise en examen pour meurtre, précédé, accompagné ou suivi d'actes de tortures ou de barbaries, et pour viol. En quelques heures à peine, ce terrible fait-divers bouleverse l'opinion publique, faisant l'objet d'un emballement médiatique inédit. La cynique récupération politique qui s'ensuit entraîne la remise en question de grands principes démocratiques, avec notamment des appels à une justice expéditive et un rétablissement de la peine de mort. Ce livre, écrit par les avocats de D. B., première femme condamnée à la perpétuité incompressible, raconte de l'intérieur les contours de cette affaire hors norme, depuis ses premiers instants jusqu'à la plaidoirie finale, en passant par le récit d'une reconstitution exceptionnelle ou la description d'une Unité pour Malades Difficiles. A partir du point de vue trop peu entendu des avocats "du Mal., La Sinistre Comédie dépeint surtout une effroyable traversée des enfers, caractérisée par l'inquiétant basculement populiste des élites médiatiques et politiques dans leur rapport à la justice et au crime. "S'il faut savoir se taire dans le respect du Droit, il ne faut pas avoir peur de parler pour le défendre. C'est la raison de ce livre."EN STOCKCOMMANDER19,50 €
De la même catégorie
-

Toutes les époques sont dégueulasses. Ré(é)crire, sensibiliser, contextualiser
Murat LaureLaure Murat, autrice et professeure à l’UCLA, définit dans ce court ouvrage les termes de récriture, de réécriture et/ou de censure en littérature pour que le débat soit fécond. Une base très intéressante pour nourrir votre réflexion.EN STOCKCOMMANDER7,50 € -

Toutes sortes de Misérables
Samoyault TiphaineA partir d'un souvenir de lecture d'enfance, un Cosette abusivement attribué à Victor Hugo, Tiphaine Samoyault déploie le destin éditorial des Misérables en France et à l'étranger. Elle révèle comment ce roman, dès sa parution, a été abrégé, adapté, traduit, illustré, réécrit, jusqu'à devenir l'un des récits les plus réappropriés au monde. Plus le livre est transformé, plus il devient mémorable. La question "Faut-il réécrire les classiques ? " apparaît dès lors comme une fausse question : ils ne sont tels que par leur constante adaptation aux goûts et aux attentes des époques successives. De Shakespeare aux contes de fées, de Montaigne à Mark Twain ou Agatha Christie, des traductions aux versions réduites, des transpositions aux mises en scène, l'autrice montre qu'un classique ne se définit pas par son intouchabilité, mais par sa capacité à s'affranchir de son original. Face à des polémiques souvent caricaturales opposant "cancel culture" et sacralisation du passé, ce livre privilégie la nuance, l'enquête et une érudition généreuse. Il préfère la démonstration à l'indignation pour affirmer une idée simple et stimulante : la réécriture n'est pas synonyme d'annulation, bien au contraire, puisqu'elle prolonge le plus souvent la vie des oeuvres en élargissant leur partage et en pérennisant leur mémoire.EN STOCKCOMMANDER21,00 €





