
Les Arabes et l'art du récit. Une étrange familiarité
Fécondité d'un malentendu: alors que les Arabes se considéraient depuis toujours comme "le" peuple poète, les Européens leur ont décerné la palme du récit. Ainsi, Cervantès attribue la paternité de Don Quichotte à un historien arabe, et Antoine Galland note que Les Mille et Une Nuits "font voir de combien les Arabes surpassent les autres nations en cette sorte de composition'. Ces derniers ne s'en rendront compte que vers le milieu du XIXe siècle, lorsqu'ils constateront l'extraordinaire fortune du livre des Nuits, traduit à partir de Galland dans toutes les langues européennes. Ayant adopté le roman, la nouvelle et le théâtre, formes qui leur étaient jusqu'alors étrangères, ils ont été amenés à reconsidérer leur tradition littéraire. Tout le monde, finalement, a trouvé son compte dans la récupération, la réinterprétation et la revalorisation du corpus narratif ancien. La littérature arabe, régénérée grâce à l'" épreuve de l'étranger ", est désormais inséparable de la littérature européenne. Biographie de l'auteur Abdelfattah Kilito est né, en 1945, à Rabat. Professeur à la faculté de lettres de cette ville, il a enseigné aussi à Paris, Princeton et Harvard. Il est l'auteur d'une dizaine d'essais, dont Les Séances (Sindbad, 1983), L'Auteur et ses doubles (Le Seuil, 1985), L'Oil et l'Aiguille (La Découverte, 1992), ainsi que d'un roman, La Querelle des images (Casablanca, Eddif, 1985) et d'un recueil de nouvelles, En quête (Fata Morgana, 1999). Son essai, Tu ne parleras pas ma langue, a paru chez Sindbad en 2008. Abdelfattah Kilito a obtenu, en 1989, le Grand Prix du Maroc et, en 1996, le prix du Rayonnement de la langue française attribué par l'Académie française."
| Nombre de pages | 154 |
|---|---|
| Date de parution | 05/01/2009 |
| Poids | 195g |
| Largeur | 141mm |
| EAN | 9782742781102 |
|---|---|
| Titre | Les Arabes et l'art du récit. Une étrange familiarité |
| Auteur | Kilito Abdelfattah |
| Editeur | ACTES SUD |
| Largeur | 141 |
| Poids | 195 |
| Date de parution | 20090105 |
| Nombre de pages | 154,00 € |
Pourquoi choisir Molière ?
Du même auteur
-

Les séances. Récits et codes culturels chez HamadhÂnî et Harîrî
Kilito AbdelfattahInventée au Xe siècle, la Séance (al-maqâma) est à la fois genre littéraire et type de discours. L'auteur s'interroge sur l'apparition puis l'oubli et l'abandon de cette forme d'écriture et, partant, sur l'état actuel de la culture arabe.ÉPUISÉVOIR PRODUIT21,70 € -

Je parle toutes les langues, mais en arabe
Kilito AbdelfattahRésumé : Ce recueil d'articles, de conférences et de notes de lecture, écrits le plus souvent à la première personne du singulier, avec une infaillible érudition et une pointe d'humour, fourmille de réflexions sur les rapports dans la vie quotidienne et en littérature entre l'arabe littéral, les arabes parlés et les langues étrangères. Le titre est emprunté à Kafka qui rapporte dans son Journal ce propos d'une artiste de Prague : "Voyez-vous, je parle toutes les langues, mais en yiddish", pour dire qu'on ne se libère pas, du moins à l'oral, de sa langue familiale, familière. En trois étapes - "Comment peut-on être monolingue ?", "Tu ne me traduiras point" et "Dia-logos" -, Kilito revisite les problèmes qui ont taraudé les lettrés arabes depuis l'âge classique, et qui portent essentiellement sur la dualité identité/altérité. Il confronte ses "témoins" : Don Quichotte et Les Mille et Une nuits, Jâhiz et Pétrarque, Goethe et Ibn al-Muqaffa', Ma'arrî et Roland Barthes, bien d'autres aussi dont Hercule Poirot et Amélie Nothomb... Ce faisant, il éclaire de façon originale la problématique de la traduction, les avatars du bilinguisme littéraire, les origines du roman arabe et l'évolution de la littérature marocaine contemporaine.Sur commande, 2 à 4 joursCOMMANDER19,00 € -

Dites-moi le songe
Kilito AbdelfattahFasciné depuis l'enfance par Les Mille et Une Nuits, le premier qu'il lui a été donné de lire, Abdelfattah Kilito a déjà consacré plusieurs essais à cet inépuisable chef-d'oeuvre de la littérature narrative arabe. On retrouve d'ailleurs dans ses autres écrits (romans ou recueils denouvelles), sous une forme ou une autre, les questions qui l'ont préoccupé chaque fois qu'il est revenu à ces contes en critique littéraire. Dans ce livre, qui se situe entre l'essai et le récit, il aborde de nouveau les Nuits à sa façon, c'est-à-dire sous des angles inattendus et avec un humour exquis, croisant souvenirs, relations de voyage, rêves, réminiscences, réflexions sur l'écriture ou la lecture... Trois interrogations traversent le texte de bout en bout: Qu'est-ce que Les Mille et Une Nuits? Comment les lire? Comment les récrire? Pour être profondes et originales, les réponses de Kilito ne sont jamais définitives. Elles s'ouvrent au contraire sur d'autres questions, exactement comme les contes à tiroirs des Mille et Une Nuits.Sur commande, 2 à 4 joursCOMMANDER18,30 €
Du même éditeur
-

LE CIEL OUVERT
MATHIEU/ZALKONicolas Mathieu ouvre pour nous une fenêtre sur le ciel avec ce roman qui n’est constitué que de déclarations d’amour. Son entrelacs de textes composent un hymne à la vie et à ses moments forts. Magnifié par les illustrations d’Aline Zalko.EN STOCKCOMMANDER9,20 €
De la même catégorie
-

Toutes les époques sont dégueulasses. Ré(é)crire, sensibiliser, contextualiser
Murat LaureLaure Murat, autrice et professeure à l’UCLA, définit dans ce court ouvrage les termes de récriture, de réécriture et/ou de censure en littérature pour que le débat soit fécond. Une base très intéressante pour nourrir votre réflexion.EN STOCKCOMMANDER7,50 € -

Toutes sortes de Misérables
Samoyault TiphaineA partir d'un souvenir de lecture d'enfance, un Cosette abusivement attribué à Victor Hugo, Tiphaine Samoyault déploie le destin éditorial des Misérables en France et à l'étranger. Elle révèle comment ce roman, dès sa parution, a été abrégé, adapté, traduit, illustré, réécrit, jusqu'à devenir l'un des récits les plus réappropriés au monde. Plus le livre est transformé, plus il devient mémorable. La question "Faut-il réécrire les classiques ? " apparaît dès lors comme une fausse question : ils ne sont tels que par leur constante adaptation aux goûts et aux attentes des époques successives. De Shakespeare aux contes de fées, de Montaigne à Mark Twain ou Agatha Christie, des traductions aux versions réduites, des transpositions aux mises en scène, l'autrice montre qu'un classique ne se définit pas par son intouchabilité, mais par sa capacité à s'affranchir de son original. Face à des polémiques souvent caricaturales opposant "cancel culture" et sacralisation du passé, ce livre privilégie la nuance, l'enquête et une érudition généreuse. Il préfère la démonstration à l'indignation pour affirmer une idée simple et stimulante : la réécriture n'est pas synonyme d'annulation, bien au contraire, puisqu'elle prolonge le plus souvent la vie des oeuvres en élargissant leur partage et en pérennisant leur mémoire.EN STOCKCOMMANDER21,00 €






