Le football des immigrés. France-Algérie, l'histoire en partage
Frenkiel Stanislas ; Dietschy Paul
PU ARTOIS
24,00 €
Epuisé
EAN :9782848323985
Depuis la naissance du professionnalisme en 1932, plus de 500 footballeurs algériens jouent dans le Championnat de France. D'Ali Benouna à Zinédine Zidane, qui sont ces travailleurs immigrés du sport ? Et quelles sont leurs histoires ? En croisant des archives exceptionnelles et des entretiens inédits avec une centaine d'anciens joueurs et leurs proches, Stanislas Frenkiel révèle un pan méconnu de l'immigration algérienne en France. Loin des masques du business et du spectacle, il met en lumière trois générations de footballeurs professionnels dont les carrières sportives et trajectoires sociales s'inscrivent dans les ambiguïtés et turbulences du XXe siècle : décolonisation et mondialisation, désindustrialisation et émancipation, démocratisation et professionnalisation du sport. A la suite d'une longue et passionnante enquête de terrain et plusieurs dizaines de milliers de kilomètres parcourus en France et en Algérie, l'auteur dévoile un livre de référence sur l'immigration dans le football. Il est issu du remaniement approfondi de sa thèse de doctorat.
Nombre de pages
316
Date de parution
15/04/2021
Poids
800g
Largeur
201mm
Plus d'informations
Plus d'informations
EAN
9782848323985
Titre
Le football des immigrés. France-Algérie, l'histoire en partage
Auteur
Frenkiel Stanislas ; Dietschy Paul
Editeur
PU ARTOIS
Largeur
201
Poids
800
Date de parution
20210415
Nombre de pages
316,00 €
Disponibilité
Epuisé
Pourquoi choisir Molière ?
Efficacité et rapiditéCommandé avant 16hlivré demain
Économique et pratiqueLivraison dès 3,90 €
Facile et sans fraisRetrait gratuiten magasin
Disponibilité et écouteContactez-nous sur WhatsApp
A l'issue d'un tour du monde à la découverte de nouvelles saveurs et de savoir-faire authentiques, David Frenkiel et Luise Vindahl proposent 90 recettes végétariennes inspirées par la cuisine du monde. Une démarche originale marquée par une volonté de proposer des recettes saines à base d'ingrédients naturels choisis pour leur potentiel santé ("bonnes" graisses, sucres naturels, graines), la plupart sans gluten et vegan. Leur credo ? Pas d'interdiction mais une invitation à changer ses habitudes en douceur au contact d'autres modes de vie pour se sentir mieux grâce à une meilleure alimentation. Un carnet de voyage gourmand et incarné.
Le smoothie, on connaît - les ouvrages consacrés à cette boisson abondent sur le marché. Mais le duo Green Kitchen va plus loin en en proposant une déclinaison bluffante. A partir d'une technique élémentaire (l'usage du blender ou de l'extracteur de jus), les auteurs inventent une série de recettes saines et originales incluant smoothies, jus de fruits et de légumes, laits végétaux. En jouant sur l'épaisseur des préparations obtenues et l'ajout d'ingrédients tels le granola et les purées d'oléagineux, les smoothies se font overnight porridges, petits déjeuners complets, "smoothies bowls", gaspachos, boissons pour sportifs, parfaits, coupes glacées et desserts. Plus de 50 recettes, toujours saines, équilibrées et gourmandes, parmi lesquelles : smoothie velours au chocolat, parfait à la mangue et aux graines de chia, green smoothie façon gaspacho ou tarte aux pommes en verrine, lait de cajou à la fraise, chai latte glacé au lait d'amande, jus verts, semifreddo au caramel salé et aux fruits rouges.
Cet ouvrage porte sur une vingtaine d'intellectuels chinois et leurs propositions de réformes politiques. Ils interviennent dans la sphère publique pour dresser un bilan des "problèmes" urgents à résoudre afin de "sauver la Chine" et défendre certaines valeurs. Après avoir analysé le statut de ces chercheurs engagés et les contours de la liberté académique, cette enquête dresse le portrait intellectuel de deux générations d'un certain type d'intellectuels chinois, marqués par la Révolution culturelle et la sortie de la révolution. Si ces chercheurs se prennent au jeu technocratique, c'est très certainement parce qu'ils ont renoncé aux ruptures révolutionnaires et adhérent plus ou moins au discours officiel sur le rôle primordial du Parti unique dans le développement et le maintien de la stabilité, étant donné la "qualité" insuffisante de la population. Leur conception de la démocratie à introduire en Chine peut être qualifiée de conditionnelle : elle doit attendre son heure afin de s'assurer qu'elle sera une solution aux différentes crises (morale, sociale, rurale, nationale, procédurale etc.) et non un problème supplémentaire. Elle l'est également du fait qu'elle implique une prise de distance avec les définitions occidentales, ainsi opposées à une conception chinoise de la démocratie.
Censure, arrestations, hypercroissance, pollution, corruption, instabilité sociale, maintien du parti unique: la République populaire de Chine est souvent présentée sous les traits d'un pays certes plus puissant et plus prospère, mais aussi plus agressif et répressif que jamais. Cet ouvrage a pour objectif de remettre en cause les paradigmes qui contribuent à cette vision manichéenne de la société chinoise. À travers quelques phénomènes récents le développement du journalisme d'investigation, l'essor du monde associatif et de la protestation sociale, l'évolution de la politique de l'enfant unique, le rôle joué par Internet il donne l'image d'une société complexe, dynamique et néanmoins traversée par des contradictions lourdes d'incertitude. Dans ce cadre, le destin de la Chine ne dépend ni de l'influence d'une culture supposée éternelle, ni de lois historiques supposées incontournables, mais de la façon dont évolueront ces contradictions.
Boisseau Maryvonne ; Chauvin Catherine ; Delesse C
Alors que l'on s'intéresse aujourd'hui à l'épistémologie de la traductologie, cet ouvrage réexamine les relations complexes qu'elle entretient avec la linguistique. Conscients que la linguistique ne peut rendre compte à elle seule de tous les paramètres socio-culturels, stylistiques et situationnels qui interviennent dans l'acte de traduction, mais également certains qu'on ne peut faire l'économie de la linguistique dès lors qu'il s'agit de tenter de comprendre les processus en jeu, les collaborateurs de ce volume mettent en lumière l'interaction entre les deux disciplines tant au niveau épistémologique que théorique et méthodologique. S'intéressant à différents genres de textes dans des langues diverses (anglais, français, italien, allemand), prenant en compte les évolutions théoriques récentes ainsi que les développements technologiques de ces dernières décennies, cet ouvrage propose un éclairage diversifié sur la traduction en tant que contact des langues, approche déjà illustrée par la perspective contrastiviste développée en France par Jacqueline Guillemin-Flescher. A la fois mise en débat d'idées reçues et remise en perspective des problèmes qui se posent au théoricien, au comparatiste et au traducteur, il s'adresse à tous ceux que la réflexion sur la traduction, la traductologie et la linguistique intéresse.