Histoire des traductions en langue française. XV-XVIe siècles
Duché Véronique ; Chevrel Yves ; Masson Jean-Yves
VERDIER
48,00 €
Sur commande, 2 à 4 jours
EAN :9782864328261
L'Histoire des traductions en langue française en quatre volumes, coordonnée par Yves Chevrel et Jean-Yves Masson, se propose de donner une vue d'ensemble du rôle trop souvent négligé qu'ont joué les traducteurs dans la constitution du "patrimoine intellectuel" de notre langue. Troisième à paraître, le présent volume, qui s'ouvre sur un rappel des modalités particulières à la "translation" au Moyen Age, est consacré à la Renaissance et va de 1470 (année où commence l'activité du premier atelier français d'imprimerie) à l'assassinat d'Henri IV en 16io. S'il fait la part belle aux oeuvres littéraires, il consacre d'importants chapitres aux traductions d'ouvrages religieux, juridiques, historiques, politiques, scientifiques ou philosophiques, sans oublier les récits de voyage ou les traités de morale. Ce siècle et demi se caractérise par la volonté de donner à la langue française une autorité lui permettant de concurrencer le latin dans tous les domaines, et lui accordant un statut au moins égal à celui de l'italien. Dans un contexte hautement polémique marqué à la fois par l'expansion de l'humanisme et par les conflits religieux, la "traduction" (le mot apparaît en français vers 1530) devient un enjeu capital : vantée par les uns, dénigrée par les autres, elle fait dès lors l'objet de réflexions d'une exceptionnelle richesse, qui sont ici étudiées en détail. Fruit de la collaboration de quarante-cinq spécialistes qui se sont donné pour règle de présenter leurs analyses sous une forme accessible à tous, cet ouvrage s'accompagne d'un index d'environ six cents noms de traducteurs. Il constitue le premier bilan de cette ampleur jamais publié sur les traductions en langue française à la Renaissance.
Nombre de pages
1341
Date de parution
05/11/2015
Poids
1 050g
Largeur
145mm
Plus d'informations
Plus d'informations
EAN
9782864328261
Titre
Histoire des traductions en langue française. XV-XVIe siècles
Auteur
Duché Véronique ; Chevrel Yves ; Masson Jean-Yves
Editeur
VERDIER
Largeur
145
Poids
1050
Date de parution
20151105
Nombre de pages
1 341,00 €
Pourquoi choisir Molière ?
Efficacité et rapiditéCommandé avant 16hlivré demain
Économique et pratiqueLivraison dès 3,90 €
Facile et sans fraisRetrait gratuiten magasin
Disponibilité et écouteContactez-nous sur WhatsApp
Alors que samorcent les « troubles » qui mettront la France à feu et à sang durant près dun demi-siècle, Ronsard, « prince des poètes », sengage dans la mêlée et, « dune plume de fer sur un papier dacier », décrit « les misères de ce temps ». Entre 1561 et 1563, il fait paraître cinq plaquettes: lInstitution pour ladolescence du Roy, le Discours à la Royne, la Continuation du Discours à la Royne, la Remonstrance au peuple de France et la Responce de P. de Ronsard Gentilhomme Vandomois aux injures et calomnies [], dans lesquels il affirme sa loyauté envers le Prince et dénonce les exactions des protestants. Poète militant, Ronsard invente un genre nouveau, la « poésie patriotique ». Ce volume sorganise en deux parties: lune, thématique, renseigne sur le contexte de rédaction des Discours des misères de ce temps et étudie les procédés décriture de Ronsard; lautre, méthodologique, sappuie sur les exercices proposés lors des épreuves dagrégation dissertation, leçon, étude littéraire, étude grammaticale, explication de texte et question de grammaire pour approfondir lanalyse.
Résumé : Une double page par semaine pour me repérer dans le temps. Des éphémérides, des informations pratiques, des jeux... Des espaces pour mes notes personnelles. Des autocollants pour marquer les évènements importants.
Résumé : Une double page par semaine pour me repérer dans le temps. Des éphémérides, des informations pratiques, des jeux... Des espaces pour mes notes personnelles. Des autocollants pour marquer les évènements importants.
Résumé : Une double page par semaine pour me repérer dans le temps. Des éphémérides, des informations pratiques, des jeux... Des espaces pour mes notes personnelles. Des autocollants pour marquer les évènements importants.
Laure Murat, autrice et professeure à l’UCLA, définit dans ce court ouvrage les termes de récriture, de réécriture et/ou de censure en littérature pour que le débat soit fécond. Une base très intéressante pour nourrir votre réflexion.
Léonor a quatre ans lorsque son père, le peintre Félix de Récondo, lui raconte l'exil d'Espagne en 1936 ; il avait quatre ans lui aussi, et fuyait avec sa mère et ses frères la guerre civile et les franquistes. En 2015, à la mort de son père, la question de la nationalité espagnole surgit, alors que la violoniste se mue en écrivaine : lui suffirait-il d'entreprendre les démarches, longues, pénibles, pour panser par le droit le sens de la filiation ? Habitée par les images de Goya (Les Désastres de la guerre) et celles de son père, qui y font écho (Prison), Léonor de Récondo lit et relie les mots et les souvenirs, l'art, la littérature et l'histoire. Entre la musicienne et le peintre, une mémoire, enfouie, trouée, se fait jour. Léonor de Récondo est née en 1976. Elle est l'autrice notamment de Amours (Sabine Wespieser, 2015), La Leçon de ténèbres (Stock, 2020) et Marcher dans tes pas (L'Iconoclaste, 2025).
Dans un Paris dévasté par une catastrophe (accident nucléaire, cataclysme naturel, guerre de religion ?), un groupe de jeunes gens arpentent les rues, tentent de survivre en mangeant ce qu'ils trouvent, chantent des airs de John Holiways et fuient la violence de leurs ennemis en cherchant un ailleurs. Car ce monde en lambeaux, il s'agit malgré tout de l'habiter, de s'y vêtir et d'y trouver des raisons d'espérer. Comment tenir ? Comment trouver en soi de quoi réjouir la vie quand tout a sombré? Ce sont les questions que se posent, avec humour et cruauté, les protagonistes de cette aventure.
Le Dit du Genji", ce grand classique de la littérature universelle dont Borges disait qu'il n'a jamais été égalé, fut écrit au début du onzième siècle par dame Murasaki, une aristocrate qui vécut à la cour impériale de Heian-kyô (l'actuelle Kyôto). Cependant, écrit René Sieffert qui a travaillé à sa traduction près de vingt ans, "pas un instant je n'ai eu le sentiment d'un véritable dépaysement, ni dans le temps ni dans l'espace, mais au contraire me hantait l'impression constante d'être engagé dans une aventure mentale étonnamment moderne. Il m'a semblé découvrir des situations, des analyses, des dialogues qui pouvaient avoir été imaginés hier, si ce n'est demain." Ce "roman-fleuve", qui retrace le destin politique et la riche vie amoureuse d'un prince, le Genji, vaut autant par la vigueur de la narration que par l'évocation d'un climat, une atmosphère, un état d'âme, les accords d'une cithare ou le parfum d'un prunier en fleur - illustration parfaite de l'impermanence de ce monde et de la vanité ultime de toute entreprise humaine.