En raison du mouvement de grève à Bpost, nous envoyons vos commandes uniquement par Mondial Relay pour le moment.

QUINZIEMES ASSISES DE LA TRADUCTION LITTERAIRE. Arles 1998

COLLECTIF
ACTES SUD
23,10 €
Épuisé
EAN : 9782742724932

A Arles, en novembre 1998, c'est une conférence inaugurale de Jacques Derrida d'une qualité exceptionnelle qui a ouvert les Quinzièmes Assises de la traduction littéraire. Cette conférence, dont on trouvera ici le texte inédit in extenso, était intitulée : "Qu'est-ce qu'une traduction " relevante " ?". Jacques Derrida a "relevé", dans Le Marchand de Venise, la formule de Portia, "Mercy seasons justice", pour voir dans quel sens on pourrait dire que le pardon "relève" (tempère ? assaisonne ?) la justice. Neuf de ses traducteurs, souvent philosophes eux-mêmes, étaient venus - de Grèce, d'Angleterre, d'Espagne, des Etats-Unis, de Lettonie - et ont travaillé ensemble sur les difficultés de traduction d'un texte bref et dense, Che cos'è la poesia?, texte qui "parle d'avance de sa propre traduction à venir". Ecrivain invité : Jean Rouaud, prix Goncourt pour son premier roman Les Champs d'honneur, déjà traduit en vingt-cinq langues. Il était entouré par ses traducteurs suédois, anglais, allemand, danois, hollandais, qui ont évoqué les difficultés posées par les multiples références culturelles, souvent implicites et presque toujours sans équivalence dans une autre langue, un autre pays. La conférence traditionnelle sur un grand traducteur du passé fut cette année consacrée par Gerald Stieg à Rilke et à ses interventions sur la traduction des Cahiers de Malte Laurids Brigge. Une innovation des Assises 1998 : l'ouverture sur le domaine audiovisuel. Une table ronde intitulée "Traduire au fil des images" et animée par Rémy Lambrechts a réfléchi sur les problèmes posés par les contraintes très particulières du doublage, du sous-titrage, du voice-over La table ronde ATLF a évoqué les conditions de travail du traducteur dans ce domaine et les aspects juridiques complexes de l'exercice de cette profession. Deux ateliers complétaient cette ouverture : sous-titrage (fiction) et film documentaire. Les autres ateliers de traduction ont été consacrés à Theodor Fontane, Antonio Mufloz Molina, Toni Morrison, Piero Gobetti, Hugo von Hofmannsthal. Un atelier a fait découvrir les trésors cachés du malayalam, langue du Kerala, en Inde. Un autre atelier dit "d'écriture" a joué à faire de la traduction à cloche-pied sans sortir de la langue française.

Nombre de pages 244
Date de parution 28/10/1999
Poids 320g
Largeur 130mm
Plus d'informations
Plus d'informations
EAN 9782742724932
Titre ACTES DES XV ASSISES DE LA TRADUCTION
Auteur COLLECTIF
Editeur ACTES SUD
Largeur 130
Poids 320
Date de parution 19991028
Nombre de pages 244,00 €

Pourquoi choisir Molière ?

 
Efficacité et rapidité Commandé avant 16h livré demain
 
Économique et pratique Livraison dès 3,90 €
 
Facile et sans frais Retrait gratuit en magasin
 
Disponibilité et écoute Contactez-nous sur WhatsApp