Faut-il se ressembler pour traduire ? Légitimité de la traduction, paroles de traductrices et traduc

Saint-Loubert Laëtitia ; Buhl Virginie ; Froeliger
DOUBLE PONCTUAT
14,00 €
Sur commande, 4 à 6 jours
EAN : 9782490855223

La polémique concernant l'identité de la traductrice néerlandaise (puis du traducteur catalan) des textes d'Amanda Gorman marqua les esprits par sa virulence. Mais au coeur de cette affaire se trouve finalement un questionnement assez simple : faut-il ressembler à l'auteure pour pouvoir la traduire ? Cette polémique ne fait qu'interpeler de nouveau, en somme, la légitimité du traducteur. Mais il est vrai qu'en s'ancrant sur le terrain de l'identité, elle questionne le manque de diversité (réel ou supposé) de la profession. Elle vient aussi s'ajouter à d'autres problématiques : certains soulignent par exemple l'asymétrie excluante du marché littéraire, qui invisibilise de nombreux professionnels de la traduction. Dans ce moment particulier, alors que se combinent plusieurs interrogations, il apparaît tout spécialement utile de donner la parole aux traductrices et traducteurs.

Commandé avant 16h, livré demain
Nombre de pages 162
Date de parution 04/11/2021
Poids 228g
Largeur 148mm
Plus d'informations
Plus d'informations
EAN 9782490855223
Titre Faut-il se ressembler pour traduire ? Légitimité de la traduction, paroles de traductrices et traduc
Auteur Saint-Loubert Laëtitia ; Buhl Virginie ; Froeliger
Editeur DOUBLE PONCTUAT
Largeur 148
Poids 228
Date de parution 20211104
Nombre de pages 162,00 €

Pourquoi choisir Molière ?

 
Efficacité et rapidité Commandé avant 16h livré demain
 
Économique et pratique Livraison à domicile dès 5,10 €
 
Facile et sans frais Retrait gratuit en magasin
 
Sécurité et tranquillité Paiement 100 % sécurisé
 
Disponibilité et écoute Contactez-nous sur WhatsApp