Le bon sens en traduction
Résumé :
Le moins qu?on puisse dire est que le "bon sens" est un objet intellectuel à faible légitimité. Pourtant, théoriciens et praticiens de la traduction ont volontiers recours à la notion, souvent pour en regretter l?absence. Qu?est-ce que ce fameux bon sens ? Pourquoi est-il si important pour nombre de traducteurs ? Faut-il s?en méfier, voire le combattre ? Peut-on le théoriser ? À défaut, certaines théories peuvent-elles rendre compte de ce qu?il recouvre ? Telles sont les questions auxquelles les treize auteurs réunis dans ce volume, après le premier Forum T&R (Théories et Réalités en Traduction et Rédaction technique) dont il est issu, tentent d?apporter quelques réponses.
Le moins qu?on puisse dire est que le "bon sens" est un objet intellectuel à faible légitimité. Pourtant, théoriciens et praticiens de la traduction ont volontiers recours à la notion, souvent pour en regretter l?absence. Qu?est-ce que ce fameux bon sens ? Pourquoi est-il si important pour nombre de traducteurs ? Faut-il s?en méfier, voire le combattre ? Peut-on le théoriser ? À défaut, certaines théories peuvent-elles rendre compte de ce qu?il recouvre ? Telles sont les questions auxquelles les treize auteurs réunis dans ce volume, après le premier Forum T&R (Théories et Réalités en Traduction et Rédaction technique) dont il est issu, tentent d?apporter quelques réponses.
16,00 €
Disponible sur commande
EAN
9782753527362
Caractéristiques
| EAN | 9782753527362 |
|---|---|
| Titre | Le bon sens en traduction |
| Auteur | Le Disez Jean-Yves ; Segers Winibert |
| Editeur | PU RENNES |
| Largeur | 154mm |
| Poids | 262gr |
| Date de parution | 20/06/2013 |
| Nombre de pages | 181 |
| Emprunter ce livre | Vente uniquement |










