Traduire l'autre. Pratiques interlinguistiques et écritures ethnographiques
Que font-ils, l'anthropologue et l'ethnologue, lorsqu'ils traduisent ? Comment les modalités de transcription de l'oral s'intègrent-elles aux pratiques traduisantes sur le terrain ? Quel est le rôle joué par les infor-mateurs/interprètes ? Comment les différentes traductions et des traductions différentes agissent-elles sur la construction heuristique d'une altérité, sur la production et la réception des connaissances anthropologiques ? Peut-on, sur les traces des processus sous-jacents à l'invention de l'Autre, tenter une approche à la fois traductologique et génétique des "manuscrits de terrain" ? Les différents essais réunis dans ce collectif interrogent la dimension interdisciplinaire - méthodologique et épistémologique - que la traductologie partage avec l'anthropologie et l'écriture ethnographique, à la lumière des enjeux épistémiques activés par les pratiques traduisantes. Les opérations traductives ne se limitent jamais à des transferts uniquement linguistiques, mais elles constituent toujours des pratiques cognitives, culturelles, symboliques et sociales qui, à partir de dispositifs discursifs variés, orientent et transforment la relation entre description et interprétation, traditions et savoirs, croyances et connaissances.
| EAN | 9782336312255 |
|---|---|
| Titre | Traduire l'autre. Pratiques interlinguistiques et écritures ethnographiques |
| Auteur | Lavieri Antonio ; Londei Danielle |
| Editeur | L'HARMATTAN |
| Largeur | 135mm |
| Poids | 288gr |
| Date de parution | 20/09/2018 |
| Nombre de pages | 252 |
| Emprunter ce livre | Vente uniquement |










