
Le train. Edition bilingue français-arabe
Cet album est l'histoire d'un voyage, un train, une nuit, un rêve. Qui sait quand il commence, qui sait quand il finit ? Le voyage est annoncé par maman Bakhita, un grand voyage pour Mansour qui n'a jamais rencontré sa grand-mère Jidda de la ville de Halfa, au Soudan. Le voyage commencera demain, il faut aller se coucher. Le voyage débute, merveilleux, peuplé d'oiseaux étranges et d?être magnifiques. Au petit matin, maman Bakhita éveille son garçon car il faut partir à la gare ! De beaux rêves (d'autres rêves !) l'attendent par la fenêtre du train. Les scènes du rêve de Mansour sont profondément inspirées par la vie quotidienne des bords du Nil, lorsqu'on le remonte vers le Soudan. L'illustration de Salah Elmour est marquée par ses sources d'inspiration : la photographie et la peinture murale du Soudan, l'art d'Afrique de l'Est plus généralement.
| Nombre de pages | 24 |
|---|---|
| Date de parution | 19/04/2019 |
| Poids | 105g |
| Largeur | 220mm |
| EAN | 9782919511501 |
|---|---|
| Titre | Le train. Edition bilingue français-arabe |
| Auteur | Elmour Salah ; Chèvre Mathilde |
| Editeur | PORT A JAUNI |
| Largeur | 220 |
| Poids | 105 |
| Date de parution | 20190419 |
| Nombre de pages | 24,00 € |
Pourquoi choisir Molière ?
Du même auteur
-

Abracadabra. Edition bilingue français-arabe
Elmour Salah ; Chèvre MathildeNouvelle édition augmentée d'un petit album carré précédemment publié au Port a jauni, retravaillé pour entrer dans la collection Poèmes qui lui va si bien ! " Une grande clameur s'élève pour le magicien Chahbandour. " Chahbandour s'élance agile et joue un nouveau tour qui toujours séduit son audience et qui commence par ABACADABRA ! Ouvrez les yeux, faites un coeur ! Jala, jala ! Abracadabra. Ce magicien n'a pas de chapeau rond d'où sortent des lapins, mais un simple mouchoir d'où surgissent mouches et papillons, ou une boîte d'allumettes qui se transforment en forêt. Le magicien Chahbandour ne fait jamais deux fois le même tour, son public est fasciné alors... " Une grande clameur s'élève pour le magicien Chahbandour. " Et ABRACADABRA ! le livre recommence dans l'autre sens de lecture et les tours s'enchaînent dans un ordre différent. Peu nous importe que la perruche transformée en autruche apparaisse avant ou après les branches de palmiers... le magicien Chahbandour ne fait jamais deux fois le même tour ! Ce recueil poétique est un palindrome magique, porté par les illustrations de Salah Elmour, riches en motifs colorés et inspirées de l'art mural soudanais.Sur commande, 4 à 6 joursCOMMANDER12,00 € -

Les jumeaux de bargo
Elmour Salah ; Chèvre MathildeLe point de départ de l'histoire est un dicton soudanais, à partir duquel Salah Elmour a laissé flotter son imagination. Le dicton dit " les jumeaux de Bargo ne se séparent jamais" pour signifier que des amis qui vont ensemble, qui sont fidèles, sont des personnes protégées et fortes que la vie ne se séparent jamais. On entend dans ce dicton un appel à la paix et la fidélité. La tribu de Bargo, aussi appelée Maba ou Wadai, est originaire des montagnes de Wadai à l'est du Tchad et au sud du Soudan. La tribu est musulmane et vit traditionnellement de son activité pastorale. Le dicton fait aussi référence à des jumeaux dont la culture est ancrée, qui appartiennent à une tribu, qui savent d'où ils viennent et qui ils sont, qui sont leurs ancêtres. Les jumeaux sont héritiers d'une culture ancienne et riche en histoires imaginaires. On entend dans ce dicton un appel à la culture profonde et un écho à l'ancrage culturel africain de Salah Elmour. Salah Elmour a choisi les deux jumeaux comme héros de son histoire pour explorer les thèmes de l'amitié, de l'imaginaire et de l'humour. Les jumeaux laissent filer leur imagination après cette incantation, comme une formule magique, qui borde le livre " Imagine, imagine, imagine, l'imagination n'a pas de limite ! " La structure du livre ressemble à celle d'Abracadabra (publié dans la collection Poèmes par Le Port a jauni en 2023) qui s'ouvre et se ferme par l'exclamation du magicien Chahbandour " Jala, Jala, ouvrez les yeux, faites un voeux ". Et comme dans Abracadabra ou dans Le train (publié dans la collection Albums par Le Port a jauni en 2019), tout un monde merveilleux se met en oeuvre, se découvre, éclot. Les jumeaux de Bargo est comme une boîte magique qui s'ouvre, comme un jeu d'enfant : " et si j'étais... " dit un enfant à son frère de sang, à son frère de coeur... Et le jeu commence, l'imagination n'a pas de limite, le monde s'ouvre et s'amplifie, l'histoire devient loufoque, jusqu'à ce que les enfants s'endorment.Sur commande, 4 à 6 joursCOMMANDER12,00 € -

Sauvage. Edition bilingue français-arabe
Zarqa Layla ; Elmour SalahSauvage est l'histoire d'un tigre lassé de sa vie publique glorieuse, de sa vie "réussie", un tigre qui aspire à la tranquillité du chat. L'album est construit comme un dialogue entre les deux bêtes : le chat énumère les avantages de la puissance, de la réussite sociale et de la célébrité du tigre ; le tigre fait l'éloge de la sagesse du chat nourrie de calme, de solitude. L'histoire n'est en aucun cas moraliste, elle ressemble aux contes anciens de Kalila et Dimna, miroir aux princes écrit dans l'Irak du 10ème siècle ayant inspiré les fables de La Fontaine. En arabe, le mot sauvage se dit " wahch ", il est composé sur la même racine que le mot " wahachtini " qui signifie " tu me manques ". L'album de Salah Elmour est une réflexion sur notre part sauvage, le frottement entre nature et culture, la perte de l'instinct.ÉPUISÉVOIR PRODUIT9,00 € -

Sauvage. Edition bilingue français-arabe
Zarqa Layla ; Elmour SalahRésumé : Nouvelle e?dition du recueil publie? au Port a jauni, retravaille? pour entrer dans la collection Poe?mes qui est sa place e?vidente ! En arabe,"Sauvage" se dit waHch (avec un grand H, a? prononcer dans un grand souffle profond, comme un grand soupir de soulagement), la "solitude" se dit waHcha et "tu me manques" se dit waHHachteni (en parler e?gyptien) ou itwaHachtek (en parler maghre?bin) litte?ralement "tu me renvoies a? ma solitude, tu me rends sauvage". En pensant a? cette association de sens et a? partir des images de Salah Elmour, Layla Zarqa a e?crit un poe?me de fauve, gourmet et sauvage... Ce poe?me est comme un jeu a? plusieurs ressorts : il explore la polyse?mie de cette racine arabe, il associe des verbes culinaires (gou?ter, se remplir sentir, appre?cier, battre, savourer...) a? des mouvements, des sentiments et des sensations physiques, il maintient l'ambiguïte? d'une peur et d'un de?sir entreme?le?s.Sur commande, 4 à 6 joursCOMMANDER12,00 €
Du même éditeur
-

Ma mère a refusé que quiconque écrive sur nos corps. Textes en français et en arabe
Amine Hanine ; Benfofil Mustapha ; Azuélos ThomasRésumé : "Ma mère a refusé que quiconque écrive sur nos corps" et c'est elle qui écrit : nom, prénom, père, mère, lieu et date de naissance... , pour que les corps ne se dispersent pas, pour que l'humanité demeure. Lorsque nous entendons ce poème pour la première fois, il résonne avec les périodes sombres de l'espèce humaine. Il demeure et fait son chemin, dans nos corps, comme un cri pour l'humanité, venu de Palestine par la voix de Hanine Amine et de Mustapha Benfodil. La peinture de Thomas Azuelos explore ce chemin et ce cri : il donne à voir le corps, entre lambeaux et humanité magnifiée, entre horreur et jouissance.EN STOCKCOMMANDER12,00 € -

Moi, ce n'est pas de pain dont j'ai envie
Achour Hamed ; Suleimane Nisrine ; El-ghazali HaydMoi, ce n'est pas de pain dont j'ai envie, seulement d'une mort ordinaire, une mort sans lambeaux de chair, une mort plus attrayante que celle qu'on nous sert au quotidien dans les salles de rédactions et les cuisines de l'information, une mort insolite, confidentielle, et qui n'aurait pas déjà été utilisée par cinquante mille autres avant moi" Ce recueil rassemble cinq poèmes écrits par Hamed Achour et Haydar El-Ghazali, jeunes poètes et Nisrine Suleimane, jeune poétesse, vivant aujourd'hui à Gaza : une supplique pour emporter cette nuit qui pèse sur nos poitrines, une question " comment tu vas ? Je vais en ruines " une voix de gardien dans un cimetière à Gaza une envie de mourir dans un lit, pour rien, ni pour une cause, ni pour quelqu'un une pensée de goutte d'eau. Ce qui relie ces poèmes, c'est la présence entremêlée de la vie et la mort. La mort est dans la vie, la vie est pleine de mort. Impossible de savoir si la voix émane d'un. e vivant. e ou d'un. e défunt. e. Les mondes sont inversés, les ruines et les corps sont omniprésents, et c'est la poésie de trois jeunes poètes. se qui les charrie vers nous. La peinture de Thomas Azuelos témoigne de corps empilés, entrelacés, perdus dans une masse rendue informe, dont rien ne dit si elle est inerte ou vive. Dans cette peinture abstraite de l'humanité, la même page peut nous apparaître terrible et évoquer un charnier. D'autres fois, elle nous semble douce et l'on devine des visages humanisés.EN STOCKCOMMANDER12,00 € -

Thoulathiyat. Haïkus arabes, Edition bilingue français-arabe
Tortel Christian ; Taher WalidDurant cinq années, Le port a jauni a publié un recueil de roubaiyat par an. Les ROUBAIYAT sont des quatrains, comme l'indique leur nom issu du chiffre "arbaa", quatre. Genre poétique perse et arabe qui remonte au XIe siècle avec l'oeuvre d'Omar Khayyam, les roubaiyat ont été le terrain de jeu de poètes égyptiens des années 1960-70, qui ont revisité le genre avec humour et truculence linguistique en arabe contemporain dialectal. Ces quatrains sont une méditation sur la vie, la mort, la joie, le temps qui passe, l'innocence, l'absurdité du monde, son origine, sa cruauté : ils posent un regard et s'attardent sur des instants fugaces, des détails, des petites choses qui disent le monde entier. Durant trois années, Christian Tortel a envoyé au Port a jauni un haïku par mois. Les HAÏKUS sont des poèmes des tercets qui relèvent de la tradition japonaise. Mais Christian Tortel les écrit en français ou en arabe, et les traduit dans l'autre langue. Ainsi, une fois par mois, se posait dans la boîte à mails du Port a jauni un poème sur des instants fugaces, des détails, des petites choses qui disent le monde entier. A force de fréquenter ces deux chemins parallèles, roubaiyat et haïkus en arabe, il nous est apparu évident de les croiser. Et dans un grand tissage des genres poétiques, les THOULATHIYAT (prononcez "soulassiyate") sont nées. Elles sont des haïkus ou des tercets, comme l'indique leur nom issu du chiffre "thalatha", trois. Elles sont autant de méditation sur la vie, la mort, le temps qui passe, les mots sans frontière. Elles relient le monde arabe à l'Asie, la France au monde arabe, les langues entre elles, elles racontent, en creux, les tissages possibles en poésie. Un nouveau terrain de jeu qui réinterprète et on l'espère, revitalise, le champ poétique en bilingue, à la fois hommage aux genres anciens et clin d'oeil humoristique pour une création contemporaine.ÉPUISÉVOIR PRODUIT12,00 € -

Pierre d'un jour
Fix Odile ; Staës ClothildeRésumé : Odile Fix vit sur la terre aride du Cantal dans l'Ardèche du Nord. Clothilde Staës vit sur la terre solaire d'Ardèche du Sud. Le port a jauni a proposé une rencontre entre ces deux univers. Nous avons donné comme proposition d'écriture à Odile Fix le thème de la terre, des matières, du frottement entre les matières, comme dans la poésie du désert dont le poème "Mu'allaqa, un poème suspendu" (Le port a jauni, 2019) se fait l'écho, comme dans "Poèmes de roches et de brumes" (Le port a jauni, 2018). Mais ici, d'autres matières sont en jeu : la pierre et le temps. Puis nous avons confié le poème à Clothilde Staës avec pour consigne de ne pas lui être fidèle, de travailler sur des masses lumineuses, souples, douces, en écho distancié à l'écriture rugueuse d'Odile Fix. Voici comment est né ce poème, "Pierre d'un jour".ÉPUISÉVOIR PRODUIT12,00 €
De la même catégorie
-

Tam Tam Supermax Les soustractions. Primaire CE1 - CE2 - CM1 - CM2
Costantini FrédériqueAvec Tam Tam devenez le champion des soustractions ! A - B avec A < 100 et B <1 0EN STOCKCOMMANDER9,00 € -

J’enseigne avec l’IA ! Guide pratique de l'IA au service de l'enseignant et de l'élève
Bertrand MickaëlRésumé : Vous êtes enseignant au collège ou au lycée ? Vous voulez apprendre à maîtriser l'IA pour en faire un véritable assistant ? Cet ouvrage est fait pour vous ! A partir de prompts guidés, de ressources clés en main et de conseils pratiques, apprenez à dialoguer avec l'IA pour en tirer le meilleur : gagner en temps de préparation, créer des activités adaptées aux besoins de vos élèves, mais aussi des situations d'apprentissage différenciées et ludicisées, et bien plus encore.. Résolument pratique, chaque chapitre part d'une situation pédagogique et propose des fiches avec : un éclairage pédagogique ; un prompt guidé pour créer et personnaliser vos ressources ; un prompt complémentaire téléchargeable accompagné d'un exemple clé en main ; des retours d'expérience et des pistes pour approfondir et/ou enrichir vos pratiques. Clair et rassurant, ce livre vous aide également à guider vos élèves vers une utilisation éclairée de l'IA tout en développant leurs compétences transversales : analyser, argumenter, s'autoévaluer, etc. Maîtrisez l'IA pour en faire un assistant pédagogique efficace !EN STOCKCOMMANDER19,90 € -

Apprendre autrement avec la pédagogie positive. A la maison et à l'école, (re)donnez à vos enfants l
Akoun Audrey ; Pailleau Isabelle ; Servan-SchreibeAudrey Akoun est thérapeute cognitivo-comportementaliste et Isabelle Pailleau est psychologue clinicienne du travail et des apprentissages. Thérapeutes familiales et formatrices certifiées en Mind Mapping et gestion mentale, elles sont très actives sur les réseaux sociaux: lafabriqueabonheurs et la page Facebook associée. A elles deux, elles ont sept enfants.EN STOCKCOMMANDER18,90 €

