Déverbaliser - reverbaliser : la traduction comme acte de violence ou comme manipulation du sens ?
Souvent traitée, au cours de l'histoire, comme acte de violence à l'égard du texte original et/ou de la langue d'accueil, la traduction est envisagée dans ce volume comme deux opérations de manipulation du sens — comprendre (déverbaliser) et exprimer (reverbaliser) — qui engagent inévitablement la subjectivité du traducteur. Dans des cadres théoriques différents, les auteurs réfléchissent à la mouvance des concepts et des mots qui les désignent en sciences humaines, à l'influence des traductions sur l'évolution du français aux XIVe-XVIe siècles, à l'interprétation du dit et du vouloir-dire par le traducteur et par l'interprète, à la manière dont la forme participe au sens en traduction de la poésie, à l'éclairage que les sciences neurocognitives apportent sur les deux opérations de traduction.
| EAN | 9782802802501 |
|---|---|
| Titre | Déverbaliser - reverbaliser : la traduction comme acte de violence ou comme manipulation du sens ? |
| Auteur | Vogeleer Svetlana ; Béghin Laurent |
| Editeur | PU SAINT LOUIS |
| Largeur | 155mm |
| Poids | 389gr |
| Date de parution | 25/11/2020 |
| Nombre de pages | 253 |
| Emprunter ce livre | Vente uniquement |










