Dire presque la même chose. Expériences de traduction

Eco Umberto

GRASSET

"Ce n'est pas un essai théorique sur la traduction, mais une illustration des problèmes que pose la traduction à travers des exemples qu'Umberto Eco a vécus en tant qu'éditeur, auteur, traducteur. Il nous apprend que la fidélité n'est pas la reprise du mot à mot mais du monde au monde. Tout bon traducteur est celui qui sait bien négocier avec les exigences du monde de départ pour déboucher sur un monde d'arrivée le plus fidèle possible, non pas à la lettre mais à l'esprit. Tout donc est dans le presque du titre." (Myriem Bouzaher, traductrice de l'ouvrage à partir de l'italien). Du même auteur : Le Nom de la rose ; Comment voyager avec un saumon.


25,70 €
En rupture de stock
EAN
9782246659716
Découvrez également sur ce thème nos catégories Néerlandais , Langues Slaves , Russe , Turc , Grec moderne , Arabe , Autres , Japonais , Coréen , Chinois , Portugais / Brésilien , Espagnol , Italien , Allemand , Français langue étrangere , Dictionnaires du français , Anglais , Portugais - Brésilien dans la section Apprentissage des langues