Ouvert du lundi au samedi
de 9h30 à 18h30
En détail...

Zones de traduction pour une nouvelle littérature comparée

  • Série :
  • Collection : OUVERTURES
  • Éditeur : FAYARD
  • Présentation : Broché
  • Paru le :

Hors stock
Expédié sous 2 à 3 jours

Habilité port gratuit**

29,15 €
29,15 €

** Port gratuit à partir de 40€

A l'heure où les échanges culturels sont véhiculés par un anglais standardisé, même si d'autres langues de portée mondiale commencent à modifier l'équilibre des forces dans la production de la culture, Emily Apter mène une réflexion sur les zones de traduction. Traduire, est-ce perpétuer ou effacer la mémoire culturelle ? Tout est-il traduisible ? A travers une grande variété de champs - de l'«invention» de la littérature comparée par Leo Spitzer et Erich Auerbach à la situation de la littérature algérienne après l'Indépendance, et du rôle politique crucial de la traduction après le 11-Septembre à la fabrique des langues (pidgins, créoles) -, son questionnement est ouvert aux littératures du monde entier. Elle ne traite pas de la seule discipline littéraire, mais des rapports entre les langues. Une nouvelle littérature comparée se dessine ici, celle dont nous avons besoin pour préserver l'«intraduisible» sans renoncer à mettre en relation. Penser la traduction, c'est faire une politique du vivre ensemble. Emily Apter est professeur à la New York University dans les départements de Français et de Littérature comparée. Traduit de l'anglais (Etats-Unis) par Hélène Quiniou
Titre Zones de traduction pour une nouvelle littérature comparée
EAN 9782213677262
ISBN 2213677268
Nom de la série
Auteur Apter Emily
Editeur FAYARD
Présentation Broché
Format Grand format
Longueur 23.5 cm
Largeur 15.5 cm
Poids 0.69 kg
Date de parution 17 septembre 2015
Collection OUVERTURES
Nombre de pages 405