Zones de traduction pour une nouvelle littérature comparée
Apter Emily
FAYARD
Résumé :
A l'heure où les échanges culturels sont véhiculés par un anglais standardisé, même si d'autres langues de portée mondiale commencent à modifier l'équilibre des forces dans la production de la culture, Emily Apter mène une réflexion sur les zones de traduction. Traduire, est-ce perpétuer ou effacer la mémoire culturelle ? Tout est-il traduisible ? A travers une grande variété de champs - de l'"invention" de la littérature comparée par Leo Spitzer et Erich Auerbach à la situation de la littérature algérienne après l'Indépendance, et du rôle politique crucial de la traduction après le 11-Septembre à la fabrique des langues (pidgins, créoles) -, son questionnement est ouvert aux littératures du monde entier.
Elle ne traite pas de la seule discipline littéraire, mais des rapports entre les langues. Une nouvelle littérature comparée se dessine ici, celle dont nous avons besoin pour préserver l'"intraduisible" sans renoncer à mettre en relation. Penser la traduction, c'est faire une politique du vivre ensemble. Emily Apter est professeur à la New York University dans les départements de Français et de Littérature comparée.
Traduit de l'anglais (Etats-Unis) par Hélène Quiniou
A l'heure où les échanges culturels sont véhiculés par un anglais standardisé, même si d'autres langues de portée mondiale commencent à modifier l'équilibre des forces dans la production de la culture, Emily Apter mène une réflexion sur les zones de traduction. Traduire, est-ce perpétuer ou effacer la mémoire culturelle ? Tout est-il traduisible ? A travers une grande variété de champs - de l'"invention" de la littérature comparée par Leo Spitzer et Erich Auerbach à la situation de la littérature algérienne après l'Indépendance, et du rôle politique crucial de la traduction après le 11-Septembre à la fabrique des langues (pidgins, créoles) -, son questionnement est ouvert aux littératures du monde entier.
Elle ne traite pas de la seule discipline littéraire, mais des rapports entre les langues. Une nouvelle littérature comparée se dessine ici, celle dont nous avons besoin pour préserver l'"intraduisible" sans renoncer à mettre en relation. Penser la traduction, c'est faire une politique du vivre ensemble. Emily Apter est professeur à la New York University dans les départements de Français et de Littérature comparée.
Traduit de l'anglais (Etats-Unis) par Hélène Quiniou
29,15 €
En rupture de stock
EAN
9782213677262
Caractéristiques
EAN | 9782213677262 |
---|---|
Titre | Zones de traduction pour une nouvelle littérature comparée |
Auteur | Apter Emily |
Editeur | FAYARD |
Largeur | 155mm |
Poids | 690gr |
Date de parution | 16/09/2015 |
Nombre de pages | 333 |
Emprunter ce livre | Vente uniquement |
Autres livres par l'auteur de " Zones de traduction pour une nouvelle littérature comparée " (Apter Emily)
-
-
Apter Emily S. - Bensaude-Vincent Bernadette - BloCritique N° 781-782, juin-juillet 2012 : Biographies, mode d'emploi13,50 €
Dans la même catégorie ( Langue française )
-
-
Rey Alain - Milliès Lacroix Denis - Pierron Agnès150 drôles d'expressions à emprunter à nos grands-mères13,90 €
Ma liste d’envies
Derniers articles ajoutés
Il n’y a aucun article dans votre liste d’envies.
- Commande avant 16h : Demain dans la boîte aux lettres !
- Livraison dès 3,50 €
- Retrait gratuit
- Paiement 100% sécurisé
4,6/5 - ⭐⭐⭐⭐⭐
2448 Avis - Source Google